island er besti stadurinn til ad lifa

  • 3060
  • 49
  • 19
  • 7
  • dün

kutsal bir kitabı tek dilde göndermek

dünya'daki en ironik durum, bir kutsal kitaba yapılan eleştirinin gene aynı kitaptan verilen ayetlerle cevaplanmasıdır.

kuran da dahil olmak üzere tüm kutsal kitaplarda bir balans ayarı vardır. öyle ayetler vardır ki şiddetin vahşetin dibini görürsünüz. oysa bunu söylediğinizde öyle bir ayetle cevap verirler ki en merhametli kişi allah olur birden. aynı kitapta hem ak hem kara dediğinizde de ne olur? o kitap asla ve asla eleştirilemez bir hal alır çünkü her fikre karşı bir argümanı bulunur.

asıl meseleye gelelim, neden arapça?

çünkü arap bir peygambere indirildi, cevabı bu kadar basit. burada asıl önemli olan nokta şu; belki arapça'nın dil özelliğinden belki de o dönemki arapça'nın bir nedeni olarak tam anlamıyla tercüme edilememesi. her kelime her anlama geliyor, bu nasıl iş anlamak mümkün değil.

misal bir ayetle ilgili tartışacaksın, adam diyor ki "kimin meali o?"

amk böyle iş mi olur? ahmet başka çevirmiş mahmut başka. olacak iş değil. bu durumda da müslümanım diyen herkes seve seve arapça öğrenme durumunda.

devamını okuyayım »
01.07.2016 09:25