oridikgubidik

  • azimli
  • mülayim ama sempatik (537)
  • 1177
  • 0
  • 0
  • 0
  • 3 ay önce

nobahari

mohsen namjoo'nun ilkbahar isimli mükemmel ötesi şarkısı. namjoo iran'lı şair sadi şirazi nin aynı isimli şiirini bestelemiş ve bu şarkıyı da shahram nazeri'ye ithaf etmiş.

şarkının ingilizce'ye çevrilmiş sözleri aşağıdaki gibi:

a question for the fresh spring breeze:
what is the garden going through
that makes the bulbul sing
so restlessly.

compared to your ravishing countenance,
the beauty of a flower pales
amongst flowers in the garden,
you are like a flower amidst bramble bush.

oh, treasure of remedies,
look kindly upon the ailing
the cure is in your hands
and you leave us be.

another life is needed,
for time was spent
in this one
in hopefulness.

kaynak gösteriyorum,,, gösterdim. bakın bu bilgileri burdan buldum: http://en.wikipedia.org/wiki/nobahari

türkçeleştirmeyi deneyelim:

söyle ey bahar yeli,
nedir bu bahçenin hali?
figan ettirir bülbülü
böyle telaşlı, gamlı

parlak çehrenin nispetinden
solar güllerin güzelliği
bütün çiçekler içinde sen
dikenler arasında bir gülsün

ey şifanın kaynağı
hastaların yüzüne bak
merhem sendedir
bizi böyle koyarsın

lazım olan başka bir ömür
zamanımız tükenmişken
şimdikinde, elimizdekinde
ümit içinde, ümit içinde

edit: bu şarkı aynı zamanda kaz bolbolan olarak da geiyor olabilir.

devamını okuyayım »