tsan chan

  • 2387
  • 0
  • 0
  • 0
  • geçen ay

palenque

la cautivaron (hapsolmuş)
a una reina mora (bir mağrip kraliçesine)
de la moreria (mağriplilerden)

suena (sesler)
campana de alba (şafak çanları)
en la plazuela (meydanda)
qué alegría de verte (ne mutlu görmek seni)
aquí a mi vera (burada yanımda)
con tu pelo nero (kara saçlarınla)
como candela (gece gibi)

yo me duermo al arrujo (yumuşak ses ile uyuyorum)
al arrujo del agua (suyun yumuşak sesiyle)
y recuerdo tu nombre (ve ismini hatırlıyorum)
y se me parte el alma (ve kalbimi parçalıyor bu)
y espero la brisa (ve esintiyi umut ediyorum)
la brisa del alba (şafağın esintisini)
y recuerdo tu nombre (ve ismini hatırlıyorum)
y se me parte el alma (ve kalbimi parçalıyor bu)

-----
not:
sözleri itüsözlük'te buldum, meali ben yaptım.
"arrujo" olarak verilmiş kısmı "arrullo" olarak aldım. "candela"nın da burada gece olarak kullanıldığını varsaydım. bir yanlış görürseniz bildirin lütfen.

devamını okuyayım »