• kitapta isim verilmeden, bir irlanda türküsü olarak geçer.

    daha kaç köyden sürülsün insan
    adam oluncaya dek?
    daha kaç derya dolaşsın martı
    bulsam diye bir tünek?
    daha kaç toptan atılsın gülle
    harp toptan kalkıncaya dek?
    cevabı, dostum, rüzgârda bunun,
    cevabı esen rüzgârda.

    daha kaç yıl kök salsın ağaç
    bahar açıncaya dek?
    daha kaç yıl kök söksün bu halk
    yerin bulsun diye hak?
    daha kaç aydın ışığı görüp
    görmezlikten gelecek?
    cevabı, dostum, rüzgârda bunun,
    cevabı esen rüzgârda.

    daha kaç can canından geçecek
    cana yetinceye dek?
    daha kaç el boş açılsın göğe
    göğermedikçe yürek?
    daha kaç teller kopsun sazlardan
    bu ses duyuluncaya dek?
    cevabı, dostum, rüzgârda bunun,
    cevabı esen rüzgârda.
  • anadili ingilizce olan bebeciklerin sozlerini yanlis anlayip "the ants are my friends, they're blowing in the wind" diye soyledikleri sarki. ay yerim yer.
  • bob dylan $arkisi..
  • bilgesu erenus'tu yanlış hatırlamıyorsam. evet oydu. bu kadın 1980'lerde bir kaset çıkarmıştı. türkiye'den ve dünyadan sol şarkılar konseptli bir kaset. şimdi düşününce müzikal açıdan bir hayli zırva bir kaset olduğunu söyleyebilirim. o zaman da aslında öyleydi ama nedir diye bir bakmıştık. işte bu kasette bu şarkının türkçe versiyonu vardı, arkadaşlar. zihnime kazınan şu olmuş: nakarat kısmındaki blowing in the wind'in yerinde "cevabı dostum rüzgarda bunun/cevabı esen rüzgarda" deniyordu. o kaset zaten bunu duyduğumuz an bitmişti. insanoğlu işte böyle gereksiz bilgilerle ölene kadar yaşayabiliyor.
  • joan baez'in cok guzel soyledigi bir $arki . ayrica forrest gump'ta da jenny tarafindan elinde bir gitarla ciplak halde icra edilmi$tir . baez'in dylan'la beraber soyledigi bir live versiyonu da bulunuyor .
  • anonim bir irlanda türküsüdür. can yücel'in her boydan kitabında yaptığı güzel de bir çevirisi vardır.
  • başka bir çeviri:

    esen yelde

    nice yol gitmeli ki bir insan
    ona adam denebilsin
    nice denizlerde süzülmeli ki barış güvercini
    gün gelip kumsala konabilsin
    nice zaman atılmalı ki mermiler
    sonsuza dek yasaklanabilsin
    yanıtı dostum
    esen yeldedir.

    nice zaman yukarı bakmalı ki bir insan
    gökyüzünü görebilsin
    kaç kulağı olmalı ki insanın
    ağlayanları duyabilsin
    ve nice insan ölmeli ki
    bu kadarı da fazla diyebilsin
    yanıtı dostum
    esen yeldedir

    nice yıl varolmalı ki bir dağ
    gün gelip denize kavuşabilsin
    nice yıl varolmalı ki bir insan
    bir gün özgür kalabilsin
    kaç kez başını çevirebilir bir insan
    görmezlikten gelmek için
    yanıtı dostum
    esen yeldedir
  • bu arada, bu şarkıyı youtube'da arattığınızda karşınıza çıkan şarkı bob dylan'ın sesinden değildir. örneğin:

    https://www.youtube.com/watch?v=3l4nvbycl44 şu videodaki müzik, bob dylan'ın olmamakla birlikte blowin in the wind şarkısının youtube'da [stüdyo kayıtları içinde] en çok izlenmiş versiyonudur!. bob dylan'ın olup olmadığını ise kelimeler arası geçişlerin yumuşaklığından çok bariz anlayabiliyorsunuz.

    tabii sonra bu işin kökenine inmek istedim ve sonra buldum ki jstarks123 adlı youtube kullanıcısı zevkine böyle bir video yayınlıyor bundan dört sene evvel. arkaya da güzel bir klasik gitar serpiştirip bizim bildiğimiz blowin in the wind'i daha soft, daha nazik bir havaya getiriyor.

    sonra her nasılsa youtube'da bu herifin yaptığı cover 'bob dylan - blowin in the wind' ismiyle dolaşmaya başlıyor ve kısa sürede youtube'daki bu şarkıya ait şarkı sözlerinin bulunduğu videolar bile şarkının bu coverı baz alınarak yapılmaya başlanmış.

    şu anda, sevgili sözlük, youtube'un altını üstüne getirdiğim halde bu şarkının bob dylan'ın bir albümünden temiz bir versiyonunu bulamadım. gerçi birçok live versiyonuna rastlamak mümkün.

    (bkz: insan gerçekten hayret ediyor)

    ~şahsi önerim, bir collection albümü olan 'beyond here lies nothin' albümündeki versiyonudur. disk 1 - track 2.
    albümdeki şarkıların tam listesi için ise: http://www.allmusic.com/…he-collection-mw0002227385

    edit:imlâ
  • peter paul and mary tarafindan da gayet güzel bir şekilde yorumlanmıştır.
  • cevabın esrarının esen yelde olması, cevabın bir belirsizlikte oluşunu anlatıyor; cevap ya yüzümüze vuran rüzgar kadar kuşku götürmez, ya da rüzgar gibi ele avuca sığmaz. belki de ikisi birden.

    blowin in the wind, 60larda iç direnişin marşı olmuş. no direction home'da mavis staples dylan ve şarkı hakkında, genç beyaz bir adamın nasıl olup da zencilerin çektiği acıyı ve hüsranı bu kadar güçlü anlatabildiğini anlayamadığını söylemiş.

    şarkının ilk dizesinin -how many roads must a man walk down before you call him a man?- the hitchhiker's guide to the galaxy'ye bir gönderme olduğu söylenir. ben de dylan forması bastırmaya gidiyorum.
hesabın var mı? giriş yap