şükela:  tümü | bugün
  • aslında tam olarak "buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo." olan ve ingilizce'de gramer açısından doğru sayılan cümle. efendim buffalo, new york eyaletine bağlı bir şehirdir. aynı zamanda buffalo (çoğul olarak da kullanılıyor) diye bir hayvan mevcut. son olarak buffalo ingilizce'de "birini korkutmak" anlamını vermektedir.

    bu açıdan bakıldığında cümlenin anlamı şu şekildedir: diğer buffalo bizonlarının korkuttuğu bufalo bizonları, gene aynı buffalo bizonlarını korkutmaktadır. yani

    buffalo buffalo (buffalo bizonları) buffalo buffalo buffalo (kendi sürülerindeki buffalo bizonlarının korkuttuğu) buffalo buffalo buffalo (kendi sürülerindeki diğer buffalo bizonlarını korkutmaktadır)

    kaynak: http://en.wikipedia.org/…lo_buffalo_buffalo_buffalo
  • (bkz: anchor bar)
  • chomsky güneş dil teorisine göre aslında cümlenin sekiz "buffalo" içermesi de gerekmez. herhangi sayıdaki buffalo yine anlamlı bir cümle verecektir.

    buffalo: korkut (emir kipi).
    buffalo buffalo: bizonlar korkutuyor.
    buffalo buffalo buffalo: buffalo bizonları korkutuyor (ya da bizonlar (diğer) bizonları korkutuyorlar).
    buffalo buffalo buffalo buffalo: buffalo bizonları (diğer) bizonları korkutuyor.
    buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo: buffalo bizonları (diğer) buffalo bizonlarını korkutuyor.
    buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo: buffalo bizonları, (diğer) bizonların korkuttuğu bizonları korkutuyor.
    buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo: buffalo bizonları, (diğer) bizonların korkuttuğu buffalo bizonlarını korkutuyor.

    .. diye gider.

    bir de nil karaibrahimgil'in özgür dil teorisine göre şöyle bir durum var:

    buffalo: bizon
    buffalo buffalo: bizonlardan hoşlandık.
    buffalo buffalo buffalo: bizonlardan hoşlandık hoşlandık.
    buffalo buffalo buffalo buffalo: bizonlardan hoşlandık hoşlandık hoşlandık.
    buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo: bizonlardan hoşlandık hoşlandık hoşlandık hoşlandık.
    buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo: bizonlardan hoşlandık hoşlandık hoşlandık hoşlandık hoşlandık.
    buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo: bizonlardan hoşlandık hoşlandık hoşlandık hoşlandık hoşlandık hoşlandık.

    son olarak devlet bahçeli'nin teorisine kulak kabartalım: "at buffalo'nun solundaki buffalo'yu, kaldı mı sana buffalo? ne etti? mhp'nin simgesi bozkurtun soydaşı buffalo" (vezir rezil siyah terk)
  • "james while john had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher" cümlesi de gramatik olarak doğrudur. ingilizcenin tek abukluğu bu değildir elbet.
    aynı yazıldığı halde farklı okunan kelimeler (read, ve past tense read, wind, abuse, addict, combine, defect)
    farklı yazıldığı halde aynı okunan kelimeler, (byte, bite, bight, sense, cents, scents, wheel, weal, we'll)
    aynı harflerle yazıldığı halde çok farklı okunan kelimeler (thought, enough, through, though, cough, bough ya da door, blood, book, doom)
    envai çeşit okunmayan harf (know, gnaw, island, wrap, listen,)

    ne okuması okuma ne yazması yazma bir dildir ingilizce lisede öğretmenim beni gösterip "i say that that 'that' that that student said sounded dumb." demiyordu boşuna.
  • böyle bir cümlede özne-tümleç ve yüklemi bulmak zordur ilkokul 5. sınıf öğrencisi için. amerikalı da olsa çocuk çocuktur.
  • (bkz: bak bak bak)
  • buffalo tipli karabaş köpeğine, "buffalo" ismini koyan çocuğun köpeği çağırma şekli...

    köpek zaten o kafayla adeta korku filmlerin fırlamış gibidir..

    ardından şu cümleyi duyarsanız arkanıza bakmadan koşun!

    du kış kış kış kış, tut tututututu...