• "kutsal gerçeklerin kökeni" şeklinde çevrilmesi bir cinayettir bu üç kelimenin. ama biliyorum google'da ufak bir aramayla "the source of heavenly truth" çevirisine rast gelindiği için "bunun türkçesi 'kutsal gerçeklerin kökeni' olmalı" diye düşünülmüş, çevirinin çevirisi baz alındığında bu gibi aksaklıklar da insanın yakasını bırakmıyor. oysa bu aile mottosu tam anlamıyla üç nominativus halindeki kelimeden mürekkep, sembolik bir anlatım olup "kutsal gerçeklerin kökeni" diye çevrilmez. son türkçe devriminden sonra noktalar virgüller başlıklarda oluyor mu bilmiyorum, denemedim; ama bu ifadenin şöyle olması daha makul:

    "caelestis, veritas, origo"

    "göksel, hakikat, köken"

    bu da neden aile mottosu olarak alındığının göstergesi; "sembolik" dememin nedeni bu, yapıyı oluşturan özne halindeki kelimelerin herbirinden sonra üç nokta gerekiyor sanki.

    -sizin şu aileden bahset bakayım, nedir hikayesi koç?
    +nasıl anlatabilirim ki... kelimeler yetersiz kalıyor... göksel... hakikat... köken... böyle işte.
    -vay be ağabey, şair gibi konuşuyorsun.
    +şaka mı... ciddi mi... ha...
    -tamam uzatma.
    +...
    -bak yine.

    aynı kelimelerden "kutsal gerçeklerin kökeni" manasında bir tamlama yapmak isteseydik "origo veritatum caelestium" derdik. krş. de revolutionibus orbium caelestium.
hesabın var mı? giriş yap