şükela:  tümü | bugün
  • stephen king'in özellikle 2000'li yıllardan itibaren yayınladığı kitapları, başarılı bir şekilde dilimize kazandıran çevirmen.

    teşekkürler deriz sai kim.
  • gelecegin supermodel'i
  • üniversitede sınıf arkadaşım, güzel mi güzel, yaşadığı zorluklar karşısında yılmayan sade kişi.
  • ornek bir insan. hayatin zorluklarina karsi olan mucadelesi, pek cok insana ilham olur insallah !...

    kendisiyle ilgili eski bir haber :

    ----------------

    hayata parmak uçlarıyla tutundu

    bir kaza sonucu boyundan altı felç kalan canan kim parmak eklemlerini kullanarak çeviri yapıyor. en büyük hayali ise yeniden yürümek.

    izmirli canan kim, 1991 öys'de yabancı dil puanında türkiye beşincisi oldu ve dokuz eylül üniversitesi işletme fakültesi turizm işletme bölümü'nü kazandı. koreli mustafa yung ki kim ile nurişah kim'in ilk çocuğu olan genç kızın hayatı iki yıl sonra, çeşme'de geçirdiği trafik kazasıyla karardı. boynu kırılan ve omuriliği zedelenen kim'in boynundan aşağısı felç oldu. ingilizcesi çok iyi olan kim, hayata tutundu ve kazadan beş yıl sonra parmak eklemleriyle tuşlara dokunarak çeviriler yapmaya başladı. önce 1998 yılında 'beyaz dizi'den çıkan ve harlequin olarak bilinen aşk romanlarını çeviren genç kız, daha sonra altın kitaplar yayınevi'ne mektupla başvurup iş istedi. yayınevi editörü zengin bir türkçeyle yazılan bu mektup üzerine harekete geçerek, hemen peter straub'un 'kara ev'ini gönderdi. 600 sayfalık bir kitabı 3 ayda türkçeye çeviren genç kızın çevirisini beğenen yayınevi, çeşitli kitapları çevirmesi için gönderdi. genç kız, şu sıralar stephen king'in "lisey's story" adlı son kitabı üzerinde çalışıyor. canan kim, geçen yıl bir internet sitesinde gördüğü "felçli kadın 19 yıl sonra ayağa kalktı" haberi üzerine, bu kadına kök hücre naklinin yapıldığı babasının ülkesi güney kore'deki new life clinic'e ulaştı. genç kız, istenilen testleri izmir'de yaptırdıktan sonra güney kore'ye gönderdi.

    5 aşamali tedavi
    kliniğin yanıtı olumluydu ve kordon kanı bankasındaki bir örnekle genç kızın dokuları tutuyordu. mayıs 2005'te güney kore'ye giderek omurilikten ilk kök hücre naklini yaptırdı. ardından 6 ay sonra ikinci operasyon da gerçekleştirildi. şimdi genç kız, kendisi için öngörülen beş aşamalı tedavinin tamamlanmasını bekliyor. kasları da gelişmeye başlayan canan kim, "en büyük isteğim yeniden hareket edebilmek" diyor.

    http://arsiv.sabah.com.tr/2006/12/03/gun130.html
  • özellikle black house çevirisi mükemmel olan, yetenekli çevirmen. umarım sağlığı şu anda yerindedir.
  • kara kule serisinin kitaplarını türkçe'ye çok başarılı bir biçimde kazandıran elleri öpülesi çevirmen. çevirisini kendisinin yapmadığı serinin üçüncü kitabı olan üç'ün çekilişi'nde ''need'' kelimesinin ''gereksinmek'', ''feel'' kelimesinin ''duyumsamak'' olarak çevirilmesi gibi saçmalıklarla kitabın katledildiği düşünülürse çok iyi bir iş çıkarmış kendisi.
  • kitap sayısı bakımından az gibi dursa da sayfa sayısı bakımından devasa bir çeviri becerisine sahip harika çevirmen.
    9000 sayfayı aşıyor çevirileri:

    mahşer (sansürsüz tam metin) - stephen king
    zifiri karanlık yıldızsız gece - stephen king
    bir aşk hikayesi - stephen king
    cep - stephen king
    kule / kara kule 7 - stephen king
    susannah'nın şarkısı kara kule-6 - stephen king
    calla'nın kurtları kara kule 5 - stephen king
    buick 8 - stephen king
    karanlık öyküler - stephen king
    kara ev - peter straub, stephen king

    çariçenin kızı - carolly erickson

    unutulan sesler - michael connelly
    faili meçhul - michael connelly

    dokuz kuyruklu kedi - jeffrey archer
    kader ortakları - jeffrey archer

    mavi ufuklar - wilbur smith
  • izmir'lidir. hayvanseverdir (izmirlilerin çoğu gibi)
    stephen king harici başka yazarlarda da çevirilerini görmek isteriz.
  • yaşadığı olayları annesi tarafından kaleme alınmış dünyalar güzeli kişilik.

    buradan okuyunuz
  • çok güçlü bir insan olmalı.

    böyle travmatik bir olayın üzerine yaşama azminizi toplamak herkesin harcı değildir. günümüz insanının acaip bunalımlarını düşününce. tanıdığım çoğu kişiden çok daha güçlü bir insan. iyi ki devam ediyor çevirilerine.