şükela:  tümü | bugün
  • luccio dalla'nin yazdigi, dünyanin fikrimce en güzel melodilerinden biridir.
    gelmis geçmis en ünlü, en basarili tenorlardan enrico caruso'dur sarkiya adini veren insan.
    anlatilir ki, caruso sorrento'da (napoli yakinlarinda, körfeze bakan, ufak, sirin bir sehirdir burasi, dünyalar güzeli sarkilara -caruso gibi, torna a surriento gibi- konu olma serefini yasamistir), caruso hasta bir sekilde iste bu sorrento'daki otel odasinda yatarken bir aksam kalkar, odasini terk edip kiyinin en ucunda bir kayanin üzerine çikip sarki söylemeye baslar; muhtesem sesi duyan balikçilar toplanip saatlerce dinlerler onu. caruso odasina döner sonra. son gecesidir bu.
    sorrento körfezine bakan, biten hayati ve yaklasan ölümü düsünen adamdir iste bahsettigim anekdota dayanarak yazilan bu sarkida islenen.
    çok söylenmistir. bence pavarotti en iyi, julio iglesias ise en kötü yorumlayanlaridir.
  • andrea bocelli yorumunu da deneyin derim.
    lirikleri soyledir:
    qui dove il mare luccica,
    e tira forte il vento
    sulla vecchia terrazza
    davanti al golfo di surriento
    un uomo abbraccia una ragazza
    dopo che aveva pianto
    poi si schiarisce la voce,
    e ricomincia il canto

    te vojo bene assai
    ma tanto tanto bene sai
    è una catena ormai
    che scioglie il sangue dint’e vene sai…

    vide le luci in mezzo al mare,
    pensò alle notti là in america
    ma erano solo le lampare
    e la bianca scia di un’elica
    senti il dolore nella musica,
    e si atzò dal pianoforte
    ma quando vide uscire
    la luna da una nuvola,
    gli sembrò più dolce anche la morte
    guardò negli occhi la ragazza,
    quegli occhi verdi come il mare
    poi all’improvviso usci una lacrima
    e lui credette di affogare

    te vojo bene assai
    ma tanto tanto bene sai
    è una catena ormai
    che scioglie il sangue dint’e vene sai...

    potenza della lirica,
    dove ogni dramma è un falso
    che con un po’ di trucco e con la
    mimica
    puoi diventare un altro
    ma due occhi che ti guardano,
    così vicini e veri
    ti fan scordare le parole,
    confondono i pensieri
    così diventa tutto piccolo,
    anche le notti là in america
    ti volti e vedi la tua vita,
    dietro la scia di un’elica
    ma sì, è la vita che finisce,
    è non ci penso poi tanto
    anzi, si sentiva già felice,
    e ricominciò il suo canto

    te vojo bene assai
    ma tanto tanto bene sai
    è una catena ormai
    che scioglie il sangue dint’e vene sai...

    te vojo bene assai
    ma tanto tanto bene sai
    è una catena ormai
    che scioglie il sangue dint’e vene sai...
  • elisa filminin en tüyler ürperten sahnesinin fon müzigidir.
  • italyanca bilmeyenler icin sozlerinin ingilizceye cevirisi asagidaki gibidir:

    here, where the sea shines
    and the wind howls,
    on the old terrace
    beside the gulf of sorrento,
    a man embraces a girl
    after the tears,
    then clears his throat
    and continues the song:

    i love you very much,
    very, very much, you know;
    it is a chain by now
    that heats the blood inside the veins, you know…

    he saw the lights out on the sea,
    thought of the nights there in america,
    but they were only the fishermen’s lamps
    and the white wash astern.
    he felt the pain in the music
    and stood up from the piano,
    but when he saw the moon
    emerging from a cloud,
    death also seemed sweeter to him.
    he looked the girl in the eyes,
    those eyes as green as the sea.
    then suddenly a tear fell
    and he believed he was drowning.

    i love you very much,
    very, very much, you know,
    it is a chain by now
    that heats the blood inside the vein you know…

    the power of opera,
    where every drama is a hoax;
    with a little make-up and with
    mime
    you can become someone else.
    but two eyes that look at you,
    so close and real,
    make you forget the words,
    confuse your thoughts,
    so everything becomes small,
    also the nights there in america.
    you turn and see your life
    through the white wash astern.
    but, yes, it is life that ends
    and he did not think much about it
    on the contrary, he already felt happy
    and continued his song:

    i love you very much,
    very, very much, you know,
    it is a chain by now
    that heats the blood inside the veins, you know…

    i love you very much,
    very, very much, you know,
    it is a chain by now
    that heats the blood inside the veins, you know…
  • pavarottinin yorumu kesinlikle bocellinin yorumundan bin kat daha iyidir.
  • bir kadın sesiyle caruso dinlemek için en iyi tercih ise nana mouskouri'dir kanımca.
  • bir cin kokteyli.

    -1.5 cl. cin
    -1.5 cl. dry vermut
    -1.5 cl. nane likörü

    kırılmış buzla iyice çalkalayın. kokteyl bardağına süzün.
  • (bkz: david caruso)
  • gelmiş geçmiş en muhteşem italyanca parçadır kanımca..**