• avrupalilarin eskiden çin'e verdikleri isim. japonya içinse (bkz: cipango)
  • orta çağ'ın başlarında dünya'nın en doğusu olarak bilinen çin'in sakson dilindeki karşılığı.
    aynı zamanlar irlanda da dünya'nın en batısı olarak bilinmekteydi.
  • ernest fenollosa'nın notlarından yola çıkarak 1913'te ezra pound'un ingilizceye çevirdiği çin orijinli şiir metinleri. ülkemizde ise ülkü tamer bunları ingilizceden türkçeye çevirmiştir.

    ezra pound 1900'lu yılların başlarında w. b. yeats'ın sekreteri iken ilk başta japonya'ya ait noh tiyatro metinlerini çevirmeyi amaçlamışken cathay'a el atmıştır.
  • ezra pound'un 1913 yılında ingilizceye çevirdiği kadim çin şiirleri.

    insan ve doğanın bir aynada birbirlerini seyrettiği imgesel bir şiir dünyasından pastoral ve lirik izlenimler.

    her şeyi anlamak, bilmek, hatırlamak mümkün değil ama şiirle sezmek mümkün galiba.

    bir şiirde ozanın sorduğu gibi:

    "nasıl hatırlayabilir insan
    garip yollarda tanıştığı bütün arkadaşları?"

    mutlu azınlığa!
  • (bkz: kıtay)
  • "çoğu rihaku'nun çincesinden, merhum ernest fenollosa'nın notlarından, profesör morı ile profesör ariga'nın çözdüğü yazılardan (1915)" ingilizce'ye çevrilmiş olan ezra pound'un derlediği şiir kitabı. jaguar kitap ingilizce-türkçe baskısının okudum. bazı dizelerde yine kaybolduk.

    "gece gündüz keyif çatarlar
    binlerce güz süreceğini sanarlar bunun
    binlerce yorulmayan güz.
    sarı köpeklerin uluması boşunadır onlara,
    riokushu hanımın yanında nedir ki onlar,
    kinleri onun yüzünden güdülmüştür.
    içlerinde han-rei gibi bir adam vardır,
    karısıyla bir başına ayrılıp,
    çözük saçlı karısıyla, kendi kayığını kendi kullanmıştır!"

    by rihaku
hesabın var mı? giriş yap