ce sera le temps
-
bari$ manco'nun vokalisti ta$ gibin bi kiz vardi bi aralar, bu sarkinin muzigine baska sozlerle bi klip cekmisti. gecmis zaman, unuttuk ismini.
-
sözlerini okuyunca, barış manço'nun kime ve hangi olay üstüne seslendirdiğini anlayamadığım ve merak ettiğim parça.
sözleri:
ne zaman ki gece bastıracak
ve yardımcı güçler ayaklanacak
gökyüzünü bulutlar kaplayacak
kırmızı ve çok alçak
bu her birinin titreyeceği zaman olacak
bu her birinin hatırlayacağı zaman olacak
o gelecek
hava çok kasvetli olacak
kırk gün kırk gece boyunca
ve çok zayıf bir aydınlık içinde
onun ışığı her zaman okuyacak
bu her birinin titreyeceği zaman olacak
bu her birinin hatırlayacağı zaman olacak
o gelecek
gidelim bütün ülkelerin
bütün erkekleri ve kadınları
onların güçlerini kutlayalım
onların sığınaklarında kendimizi kurtaralım
bu her birinin titreyeceği zaman olacak
bu her birinin hatırlayacağı zaman olacak
o gelecek -
barış manço'nun la casa della mamma tulipano'dan sonra en güzel şarkılarından biri.
-
1972 tarihli manço albümü "ben bilirim"de yer almıştır. lakin şöyle salakça bir durum söz konusudur. albümü basan şirket yavuz&burç plakçılık, albümde bu parçanın adına "fransızca" demiştir. böyle bir şarkı adı gördünüz mü siz hayatınızda? fransızca.
sonra 1980 yılı albümü "sözüm meclisten dışarı"da yeni düzenlemesi yer almış ve albümü basan bir başka şirket olan "türküola", parçanın adını aynen kullanmıştır. -
sözü ve müziği barış manço’ya ait olan bir fransızca şarkı.
piyasada bulabileceğiniz ben bilirim (1973) albümünde ve sözüm meclisten dışarı (1980) albümünde bulunur. ben bilirim’deki ikinciye göre daha hızlıdır. ama ikisi de hoştur. sözüm meclisten dışarı’daki düzenleme hakikaten güzeldir. kemanlı, bas gitarlı, flütlü (?) güzel bir şarkıdır. fransızca değil de türkçe olsaydı daha çok tanınabilirdi.
barış manço’nun vokalisti yeşim vatan, bir albümünde bu şarkının müziğini alarak türkçe (şarkının türkçesi değil) sözlerle bir şarkı okumuştur.
(düzelti: seyedra, vokalistin özlem yüksek olduğunu söyledi, teşekkürler)
ben bilirim’de bu şarkıyı ce sera le temps olarak bulamayacaksınız, şaşırmayınız. yavuz & burç plakçılık şarkıyı “fransızca” olarak göstermiş. (http://img141.imageshack.us/…7572/benbilirim9xh.jpg) . şarkı fransızca diye ismine "fransızca" yazmışlar. sözüm meclisten dışarı’da bu yanlışlık yok. (http://img157.imageshack.us/…/6014/sozmecdis4fx.jpg) türküola’ya teşekkürler.
sözleri şöyledir bu şarkının:
quand la nuit tombera
et que le renfort se levera
le ciel se couvriras de nuages
rouge et tres bas
ce sera le temps ou chacun trembleras
ce sera le temps ou chacun se souviendras
il arrivera
il feras tres sombre
pendant quarante nuits et quarante jours
et dans la penombre
sa lumiere luiras tou jours
ce sera le temps ou chacun trembleras
ce sera le temps ou chacun se souviendras
il arrivera
allons tous le hommes
et les femmes de tous les pays
feterons leurs fortresses
se sauverons dans leurs abris
ce sera le temps ou chacun trembleras
ce sera le temps ou chacun se souviendras
il arrivera -
bu parçanın il arrivera isminde eski bir kaydı daha vardır.
-
(bkz: balli kaymak)
-
-
sabah sabah bünyeye ilaç gibi gelenlerdendir bu şarkı, mahsunlaştırır, ruhu okşar.
-
barış manço'nun daha hızlı ve sert okunmuş ve çalınmış olan il arrivera yorumuna ulaşmak zordur. ancak nedense bu yorumu yani il arrivera çok daha fazla keyif vermektedir.
ce sera le temps ise youtube'dan dinlenebilir:
http://www.youtube.com/watch?v=e7wbx7djscg
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap