şükela:  tümü | bugün
  • anadili ingilizce olan ulkelerde kullanilan bir yontemdir.
  • turkce karakterlerle mesaj atmaya calistiginda ilk sms'in 70 karakter olmasi gibi abuk bir duruma karsi alinan onlemdir.
  • magentayı beyaz diye çeviren bir panasonic firması bulunduğu sürece hak verilecek davranış.
  • kişinin işletim sistemini ingilizce kullanma sebebiyle aynıdır.
    (bkz: microsoft turkcesi)
  • bir alışkanlık meselesi
  • iş değildir, ortaokul düzeyinde ingilizce bilen herkes yapabilir. esas marifet şudur:
    (bkz: cep telefonu menusunu rusca kullanmak)
  • doğduğu günden beri format sözcüğünün ve diğer tüm ingilizce sözcüklerin terim anlamlarını bilen ve türkçe terimlerin anlamlarını öğrenmeyi reddeden veya başaramayan kişilerin tercihi. ha eğer telefonunuz gerçekten siniz bozacak şekilde kötü bir türkçe menü sistemine sahipse o zman başka. mesela "silme" tuşuna basınca "sil" işlemini gerçekleştiren bir telefona ne desek azdır.
  • kimi ingilizce kelimelerin anlamlarını değil de sadece elektronik ortamlarda ne anlamda kullanıldığı bilen insanların türkçe çevirilere bok atıp yaptıkları hadise.

    "call" tabi ki çağrıdır, "format" tabi ki biçimlendirmektir.
  • bunun tek nedeni,kültürler arasında sıkışmış kalmış kişilerin cep telefonu ile kendilerini avutma çabalarıdır...menu ingilizce kullanıldıgı zaman kendilerini daha artis,daha matrix,daha neo hissederler."turkce menuyu anlamıyorum ondan bunu kullanıyorum" yalanı ise en gerzekce olanı ama en cok kullanılanıdır.sen o kadarcık seyi anlayıp cözemiyosan zaten at kendini bi yerden...salak mısın ? alla alla....
  • nokia'lardaki kusursuz çeviri sebebiyle gereksiz olan eylem.

    tamam, microsoft türkçesindeki çevrimiçi gibi kelimeler çok tuhaf olabilir ve windows'u ingilizce kullanmak bazı durumlarda kolaylık sağlayabilir ama çağrı da, arama kaydı da son derece doğru çevirilerdir, insaf!

    cep telefonları arasında en azından nokia'nın sisteminin türkçeleştirmesi mac os'unki kadar başarılıdır ve insan en küçük bir yabancılık çekmemektedir.