1. bazilarinin ogrenmek icin okullara gittigi, digerlerinin sadece sinemada altyazilarda yakaladiklari hatalardan ibaret oldugunu sandiklari koyuna bol yastik bir ugras, edim.
  2. zevkli, bol paralı ve eğitici bir iştir
  3. yetiştirmek için kastığım, ama geri dönüp baktığımda ay ay ne demek istemişim lam ben dedirten, sonunda her gece ertesi güne bıraktığım iş.
  4. yapılması çok zor, ama gereken iş, son güne bırakıldığı zaman saçmalama oranı yükseliyo, üstüne bi de düzeltmeye zaman harcanıyor...
  5. para getiren, eglenceli bile olabilen, ögretici... ama eger zaman kisitliysa ve yetistirmek gerekiyosa kasar...
  6. abimin bitirme tezini, kuzenimin abc (activity based costing) arastirmasini cevirmek zorunda birakilmistim..
    en kotusu de 3 gune sikistirmak oluyor sayfalarca seyi.. sonra aciyosun bilgisayardaki sozlukleri yapiyosun ceviriyi.. sonlara dogru sichmamak elde degil, profesyonelle kardeshi birbirinden ayiran bu olsa gerek. :)
  7. can yucel demis ki, ceviri kadin gibidir: güzeli sadık, sadıgı güzel olmaz.
  8. layıkıyla yapmak için eğitimin önemi yadsınamaz olsa da yeteneğin daha ön planda olduğu bir "edim". basit bir diller arası alışverişten çok daha teferruatlı bir iş olduğu özellikle işin içine girince anlaşılan, özellikle "edebi çeviri" kısmı oldukça zevkli, bir o kadar da zor olan, türkiye'deki çoğu yayınevinin, çevirmenin ve editörün pek de önemini anlayamadıkları, hep "insanlar orjinal kitabı nereden bulup da okuyacaklar" mantığı ile yıllardan beri hatalı ve eksik yaptıkları iş.
  9. // i.

    ceviride iki ana baki$ vardir:

    a) metne ozu ve sozuyle sadik/bagli kalanlar

    b) metni uyarlayanlar (yalnizca oze sadik kalanlar)

    bu, cevirenin tercihidir. ki amiral $iirinin tarafimdan yapilmi$ uc
    ayri cevirisini buna (bunun bir tercih sorunu olduguna) ornek olarak gosterebilirim –12039 no'lu $iirpostasi mektubu-(1). "tercihi"dir diyorum ya birisi birisine ikame eder kudrette degildir...

    ii.

    ceviri konusunda benim baki$im ise $oylesine aciktir:

    a.

    metnin sozune sadik kalmam, dilden kaynaklanan sorunlardan oturu olanaksizsa, olanaksizla$tigi noktadan itibaren uyarlama yoluna giderim. bu, kismî uyarlamadan tam uyarlamaya uzanan bir yelpazedir.

    b.

    metnin aslinin fire verdigi noktalari (erozyon noktalarini) ise
    mumkun oldugunca dipnot olarak veririm. or. bodler'in * albatros $iirindeki, "olcu"yu ihmal etmem gibi... -12186 no'lu $iirpostasi mektubu- (2)

    (...) //

    http://groups.yahoo.com/…/siirpostasi/message/13473

çeviri hakkında bilgi verin