• ... sadik olursa guzel olmaz, guzel olursa sadik olmaz" diye devam eden soz.
  • can yücel'e ait bir söz.
  • bu "özceviz" şuna dikkat çekmek istemektedir:
    çeviri var çeviri var... tekniği var, edebisi var, ebediyen süreni var... var da var. yani diyeceğim odur ki; hiçbir çeviri bir diğerine benzemez. kadınlar gibi...

    bazısına tam elin alışır, tam kanın ısınır, biter gider... bazısı vefakardır, senden ayrılsa bile birinci baskı, ikinci baskı, üçüncü derken hala kazandırmaya devam eder. bazısı feci kaşınır, sen terk edersin. kimizi mutedil dalgalidır, heyheylidir, kimisi durgun bir su gibi berrak ve temiz. atlayasın gelir. boğulursun.

    ama her çevirinin bir asıl sahibi vardır. sana ikinci elden bir yardır. kadınlar da çoğu zaman öyle değil midir?

    velsasıl kadını da çeviriyi de kafa göz yarmadan sev, ya da terk et kardeşim. budur...

    not: bir kısmı vuruş sayısına göre çalışır!
    * atlantis teknik olarak vuruş başına 0,1 ytl aldığını hesaplarken... bomonti. sev kardeşim..
  • rahatsız edici düzeyde cinsiyetçilik var bu sözde. neden çeviri kadına benzesin ki.

    bana kalırsa çeviri insan gibidir dört başı mamur, kusursuz olanı yok; en kolayı da en dandik, işe yaramaz bir insanı "yaratmak" kadar zor.
  • çevirmen *, skopos kuramını kullanırsa , başarılı çeviri olasılığı daha yüksek olur. malum kadınları mot a mot çevirmeye kalkarsanız olmaz. erek odaklı çeviri başarıya ulaştırır. kadının, her kültüre göre değişik anlamları vardır. iki kültüre de hakim olan çevirmenler, en başarılı çevirileri yaparlar. kadın ruhundan anlamak için, hemcinslerinin ciğerini bilmen gerekir...
  • can yücel'e atfedilip, aslen ilk söyleyeninin çok da belli olmadığı bir sözdür.

    --- spoiler ---

    bir dinazorun anıları'nda mina urgan, selahattin eyüboğlu ile birlikte çeviri yaparlarken, aralarında şöyle bir diyalogun geçtiğini yazar.

    s.e.: çeviri kadın gibidir, ya güzel ve serbest olur ya da çirkin ve sadık.
    m.u.: bana bak, bu karı hem güzel hem sadık olacak.

    --- spoiler ---
  • bir de bu sözün yalnux versiyonu vardır: "çeviri kadın gibidir: olsa bir dert, olmasa bir dert."
  • can yücel'in ağzından çıktığına inanmadığım, sadece cinsiyetçi değil olabildiğine gerizekalıca bir laf öbeği. ergenliği atlatacak kadar ilişki görmüş bir insanın böyle bir cümle kurması ciddi körlük belirtisi.
  • "şiir çevirisi makyajsız bir kadın gibidir." şeklinde geliştirilebilir.
hesabın var mı? giriş yap