• eğreti duran cümleler için söylenir. bazı hallerde o kelimenin yabancı dildeki karşılığını bilen kişi cümlenin nasıl çevrilmesi gerekirken yanlış çevrilmiş olduğunu bile anlayabilir. "çeviri kokuyor" teşhisini koyabilir.
    (bkz: konsantrasyon kampı) (bkz: sivil savaş)
  • "çevirmen dediğin kendini belli etmeyendir" prensibinden mutevellit ceviri dedigin ceviri oldugunu caktirmayandir ifadesinin bir baska sekilde dile getirilmisidir. bodos bir yaklasim takinip her ceviri eylemini ve ciktisini ayni kategoride indirgemeci bir sekilde degerlendirmektense belki de sunu anlamak faydali olabilir bu abiler-ablalar icin: belki de bazen cevirinin "kokmasi" dolayisiyla karsidaki adama (a.k.a. erek alici) bunu belli etmesi gerekir..
  • educoy'un dediği "kötünün bir duygu olmayışı" da çok güzel tartışma katkısı olmuş. bu bakımdan kötü hissetmek çeviri kavram değilse de çeviri kokuyor. (bkz: kötü hissetmek/@ibisile)
  • iyi çeviri "bunu başka dilden çevirmişler" hissi vermeden çevrilen dile tamamen uyum sağlar. eğer o dilde olmayan, uzaylı gibi duran abuk cümleler silsilesiyle karşılaşıyorsanız bu cümlelerin bulunduğu kitap, şiir, film, vb için "çeviri kokuyor" denir. yani öyle yeteneksizce çevrilmiştir ki "bak bu yazı bir çeviri" denmeden "hangi dilden çevirmişler bunu mk" düşüncesini doğurur.
hesabın var mı? giriş yap