şükela:  tümü | bugün
  • bu aryanın bir de "ach ich habe sie verloren" diye başlayan bir almanca versiyonu vardır. şöyle devam eder: "ach ich habe sie verloren, all mein glück ist nun dahin, o wär ich nie geboren, weh, dass ich auf erden bin“. gerisini ne siz sorun, ne ben söyleyeyim. serbest çevirmenler odasının ipini koparmış bir üyesi olarak bunu "ah onu kaybettım, artık bahtım kapandı. anam beni doğuracağına taş doğursaydı, yer yarılsaydı da içine girseydim" şeklinde çevirmeyi öneriyor, böyle gereksiz bir versiyona böyle gereksiz bir çeviriyi layık görüyorum.
  • euridice! euridice! diye seslenirken tüyleri diken diken eden bir dokunaklılık barındırdığına daha da fazla inandığım aryadır.
  • gluck'un* orfeo ed euridice operasindaki en dokunakli aryalardan biri...
    pavarotti *, maria callas* gibi buyuk isimler tarafindan da seslendirilmistir. ozellikle maria callas'in yorumu ayridir, ozeldir, pek lezizdir... kendisi j'ai perdu mon eurydice olarak fransizca seslendirse de eserin italyaca sozleri su sekildedir...

    che farò senza euridice?
    dove andrò senza il mio ben?
    euridice! euridice!
    oh dio! rispondi!
    io son pure il tuo fedel!

    euridice! euridice!
    ah! non m'avanza
    più soccorso, più speranza,
    né dal mondo, né dal ciel!

    che farò senza euridice?
    dove andrò senza il mio ben?
  • türkçeye şöyle çevirilebilir:

    euridicesiz ne yapacağım?
    aşkım olmadan nereye gideceğim?
    tanrım! cevap ver!
    ben de senin bir kulunum!

    euridice! euridice!
    ah! artık ne yerden, ne gökten
    bir yardım, bir umut alamıyorum!

    euridicesiz ne yapacağım?
    aşkım olmadan nereye gideceğim?

    evet! operaya gidip izlediğiniz, dinlediğiniz budur. bir aşk destanıdır, bir isyandır, bir kültürel aktivitedir, bir orhan gencebay şarkısıdır.
  • gece gece sizi alıp çok uzaklara götürür.

    ben de geceden uzaklaşmak istiyorum diyenler