şükela:  tümü | bugün
  • berbat bir latince cümle örneği.

    "cogito cogito ergo cogito sum" türkçede "düşündüğümü düşünüyorum, o halde var olduğumu düşünüyorum" manasına gelmez, daha doğrusu bu haliyle herhangi bir manaya gelmez. çok derin formal açıklamalara girmek istemiyorum ancak herkes için anlaşılır bir şekilde söylemek gerekirse; eğer türkçesi söz konusu ifadeyse; ergo 'dan evvelki kısımda bir nesne ihtiyacı vardır: "düşündüğümü"

    başlıktaki ifadenin tam türkçesi şudur:

    "düşünüyorum düşünüyorum o halde düşünüyorum varım."

    tabi virgülleri gereken yerlere koyarsak belki manalı bir hale getirebiliriz diye düşündüm ama maalesef:

    "düşünüyorum, düşünüyorum o halde düşünüyorum, varım."

    bana ambrose bierce 'ın söylediği sözün tam halinin bu olduğu pek mantıklı gelmedi. söz konusu eseri (the devil's dictionary) okumadığımdan bir şey söylemem de şimdilik mümkün değil bu konuda. ancak sadece ifadenin kendisine baktığımda kötü bir latince gördüğümü söylemeliyim. bu rahatsızlık verici durum, aslında iki müdahele ile ortadan kaldırılabilir diye düşündüm ve ergo'dan evvelki ikinci "cogito" yu yani (praesens simplex; şimdiki zaman - i. tekil kişi: düşünüyorum) infinitivus yani mastar haline getirerek, ergo'dan sonraki sum'u da (praesens simplex; şimdiki zaman - i. tekil kişi: varım) yine mastar yaparak şu hale soktum cümleyi:

    "cogito cogitare ergo cogito esse"

    ifade bu haliyle türkçede "düşündüğümü düşünüyorum, o halde var olduğumu düşünüyorum" a yaklaşmış oldu.

    kafamda bir ışık yandı, "acaba" dedim "google'da aratsam bu haliyle, bir şeyler çıkar mı?" aradım bakın neler çıktı: http://www.google.com.tr/…gito esse"&btng=ara&meta=

    özellikle de bir sitedeki tartışma tam benim içine girmiş bulunduğum dehlizi aydınlatmış oldu, yalnız olmadığımı da hissettirdi:
    http://www.fencingforum.com/…m/showthread.php?t=728

    söz konusu sitede insipiens nickli (nickinin türkçesi; 'aptal', 'bilgisiz'dir, bundan birkaç hafta önce homo insipiens diye bir başlık açmak istemiş, hatta bir şeyler de karalamıştım ama nedense sonra yazdıklarımı beğenmeyerek silmiştim ya da belgelerim 'in karanlık bir köşesine itivermiştim, hey gidi hey, geçmiş zaman olur ki..) bir arkadaş şöyle söylemiş aynen benim dediğim gibi -aklın yolu bir-; "neo, i think your latin grammar is letting you down a bit. really your tag would translate more as "i think. i think therfore i think. i am" if you want to say i think that i think you need to use the infinitive for the subordinate clause (if i remember rightly). something like : cogito cogitare ergo cogito esse"

    neo da altta kalır mı o da insipiens'e şöyle cevap vermiş:
    "that's precisely what its meant to say "i think i think therefore i think i am" (a play on cogito ergo sum). anyways i didn't write it some philosophy academic did (in distinguishing descarte's theory)"

    anlaşılıyor ki başlıktaki ifade açık bir şekilde absürtçedir, insipiens'in de dediği gibi latincenin matematiğine tümüyle aykırıdır tabi başta da söylediğim gibi; "düşünüyorum düşünüyorum o halde düşünüyorum, varım." gibi bir mana verilmek istenmiyorsa. eğer bu söylenmeye çalışılmışsa, o halde sorun yok, başlık aynen kalabilir. ama "düşündüğümü düşünüyorum, o halde var olduğumu düşünüyorum" denilecekse bunun tam karşılığı insipiens'in de dediği gibi; "cogito cogitare ergo cogito esse" dir hatta ergo'dan sonraki "cogito esse" arasına bir de "me" koyarsak pek şukela bir cümle elde etmiş, tam manayı da vermiş oluruz. zaten yukarıda alıntı yaptığım sitede insipiens bir sonraki cevabında da aynı şeyi söylüyor: "the difference is between "i think that i think" and "i think. i think." etc did the philosopher write it in latin? that was my point. really i was just being pedantic, but then what are discussion boards for if not pedantry.:rolleyes:"

    neo da bunun üzerine "valla abicim ben demedim bir filozof demiş, ben de alıntılıyorum lan amma uzattın ha.." mealinde bir şeyler diyor: "no idea, i only know legal latin and not much of that :p yes, the philosopher wrote it in latin :)"

    bunun üzerine insipiens "şimdi düşünüyorum da.." diye başlayan bir cevap yazıyor. aslında ifade şöyle de olabilirmiş ona göre; ' cogito "cogito" ergo cogito "sum". ' yani ifadede tırnak kullanarak mastar/infinitivus + -i/accusativus sorunu halledilmiş oluyor. ama dediğim gibi söz konusu eseri okumadığım için tam olarak nasıl geçtiğine dair bir bilgim yok, sadece bu haliyle başlıktaki ifadenin latincenin matematiğine uymadığını düşünüyorum.

    ayrıca insipiens ve neo 'yu ekşi sözlük'te yabancı kontenjanından (6+1) görmek isterim, gelsinler de doğumgünlerimde nick başlığıma 80 tane "bugün doğan cancişim, aziz dostum.." veya 90 tane "tarrak fm'de çok güzel müzikler çalan dostum.. an itibariyle çaldığı bir parçayla beni ağlatan.." şeklinde gerizekalı entiriler döşesinler.
  • tamamiyle yanlis olan cümle. düsünüyorum, düsünüyorum, haci bi türlü bulamiyorum der gibi bisi. cogito ergo sum deyin bitsin canlar. ne öyle hiper mega herkül kupon. siciyorum, öyleyse varim deyin, o da makbuldür.ne öle cogito cogito cogitare. al sana babasi,

    cogito, barbarus hic ergo sum, quia non intellegor ulli.ceterum censeo eksinem esse delendam.