şükela:  tümü | bugün
  • bir sivi olcusu ve ayni zamanda bu olcunun somutlastigi kabin adi. genelde icme suyu icin kullanilir
  • cam ya da plastikten olanları vardır, taşıma esnasında birbirine çarpıp kırılmalarını önlemek amacıyla etrafında yarısına kadar hasır, koruyucu kap geçirilir.
  • şam'da icat edilmiş, kana kana su içmeye yarayan bileşik kap.
  • genellikle 19lt. olmasi standart hale gelmi$ su almaci.
  • ultra züğürt durumlarda geri verebileceğiniz ve depozitosuyla sigara ve ekmek alabileceğiniz nesne.
  • eger uzerinde ilk acan siz olun yazan, elle koparilmasi gereken yerler i$aretlenmi$ ama asla elle koparilamayan plastik bir koruma zimbirtisina sahipse icindeki su pahali olan; mavi ya da beyaz plastikten yapilma zamazingo. buyuklerini kafaya dikip icmek hem haz verir hem omuzlari geli$tirir. oyle yapin da ictiginiz su bi i$e yarasin.
  • bir takim geri zekalilarin içindeki su bittikden sonra içine mazot gibi sivilar koyabildikleri 19 kg.lik mavi renkli plastik şişe.
  • 5 litre absolut citron, 8 litre portakal suyu ve geri kalani buz ile doldurulursa kalabalik ev partilerinde hic ugrasi gerektirmeden hazirlanmis kokteyl olarak ortaya konabilir. uzerindeki pompasi ile de hizli servise daha da hiz kazandirir. gorenler fikre hayran olur. ev sahibi de kivrak zekasinin tadini cikarir gevrek kahkahalarla.
  • efendim bu "damacana" dünya dillerini dolaşıp türkçe'ye gelene kadar evrile çevrile bihal olmuştur.

    ilk olarak, türkçe'ye fransızca'dan geçmemiştir. seslerin en çok benzeştiği dil olarak italyanca düşünülebilir. kelime türkçeye belki de denizcilerin kullandığı diğer terimlerle birlikte italyanca "damigiana"dan geçmiştir. (acaba?)

    gelelim sözcüğün italya macerasına: damigiana teriminin italyanca'ya fransızca "dame jeanne"dan geçtiği doğru olabilir. fakat jeanne hanımefendi, şarabı aşırı büyük şişelerde tüketmeyi seven irice bir güney fransız kadını değil, yine başka bir dilden fransızca'ya aktarılan bir sözcüğü kolay söyleme amacıyla ses benzeşmesi yöntemi ile üretilmiş hayali bir karakterdir. nitekim fransızca'daki jeanne, ingilizce konuşulan ülkelerde cinsiyet değiştirip boyunu kısaltmış ve "demijohn" haline gelmiştir. ingilizce ve fransızca, damacana'nın kökeninde aynı dilden etkilenmiştir.

    o dil de arapçadır. arapça "damacana" olarak kullanılan bu sözcük türkçe'ye doğrudan arapça'dan geçmiş olabilir. fakat damacana'nın anavatanı arabistan da değil, pers ülkesinde yer alan ve cam işleri ile ünlü olan (tahminen ilk damacananın yapıldığı) "damaghan" kentidir. kısacası etimolojik etkilenme bu kez batıdan doğuya değil, doğudan batıya doğru yönelmiştir. sözcüğün batıya gittikçe ses bozulmasına uğramış olması da bunu açıkça göstermektedir zaten.
  • 19 litre olmasının sebebi 19 litrenin yaklaşık 5 galona denk gelmesindendir.