şükela:  tümü | bugün
  • çeçence 'anavatan'. anavatanın dili olmaz o ayrı mesele..

    (bkz: kardeş türküler - çocuk h'aklı)

    edit: esasında çeçen dilinde 'babavatan' anlamına gelen sözcük imiş. vatanın anası babası olmaz o ayrı mesele..
  • kardeş türküler'den kardeşlerimizin bir türküsü. türkçesi şöyleymiş.

    çocuktum daha, sana olan aşkımı aldım annemden
    ruhumu döktüm sana, sık sık seni düşünerek

    atalarımın yaşadığı topraklar, benim zarif, mutlu vatanım
    sen beni yetiştirdin, benden bir insan yarattın

    yön verdin hayatıma
    senden uzaklaştıkça,
    gün gelip senden ayrıldığımda
    ruhumun melodisi oluyorsun sen benim

    atalarımın yaşadığı topraklar, benim zarif, mutlu vatanım
    güneş ışığından bile daha parlak
    ruhumda parlıyorsun sen

    ben her yeni günü
    seninle geçirmeyi hayal ettim
    doğduğum topraklara ulaşmayı hayal ettim

    atalarımın yaşadığı topraklar, benim zarif, mutlu vatanım
    anladım, senden ayrılamayacağımı,
    sensiz yaşayamayacağımı…

    (bkz: http://www.youtube.com/watch?v=6n-uexrtk9s) gerçekten, bakınız.
  • beni ağlatabilen nadir şarkılardan biri. ilk olarak dans grozny dans belgeselinde, o güzel çeçen kızlarının konuşmasının ardından çalarken dinlemiştim. kardeş türkülerden dinlemek de pek bir mutlu etti beni.

    her dinlediğimde tüylerimin diken diken olmasına, çeçen çocukların, yalnızca onların değil; dünya üzerinde tüm zulme uğrayan çocukların o masum yüzlerinin, acının, ölümün, sevginin, hasretin, nefretin, savaşın gözlerimin önünden akıp geçmesine engel olamıyorum nedense...
  • anlattıklarını öğrenme merakına girmesem, sevgili hasretini konu aldığını sandığım, iç parlatan şarkı. zaten bu merak insana her zaman iyi gelmez.
  • latinle yazılmış çeçence sözleri de budur.:

    "namas berah düna, su na ho marz bina höga daggar dütsuş, xiyla oyla yina.
    sa day byaxna latta, sa irs do lu daymohk , ah khiina, ah stag vina, so novk´a velira.
    huna gena vyalça, xereh zama yelça, dago löqu zurma, su na ho xetara.
    sa day byaxna latta, sa irs do lu daymohk, malx bitsbina nur k´agina, ho suna lepara.
    hora yoghu kxanie, hötsa yogqur boxuş, vinçu mahqa khaça, as sa tisiniera.
    sa day byaxna latta, sa irs do lu daymohk, xöx k´astina, dog dillina, alur tsa xillira."
  • bir müziğe vurulmak için sözlerini anlamanıza gerek olmadığını bir kere daha hatırlatıyor.
  • her cuma akşamı ayrılıyorum bu yerden. pazar akşamına kadar yokum. sonra rakamlarca az ama fiziksel koşullarca çok bir yola çıkıyorum. bazen kar fırtınasında mahsur kalıyorum, 1 saatten daha az sürmesi gereken yolu yılın 6 ayı 5-6 saatte gidiyorum.

    şarkılar ve arkadaşlar olmasa hele ki sonunda kavuşacağın şeyler olmasa çekilmez.

    bir keresinde bizim asistan size bir şarkı dinleteceğim dedi. genelde kulağım iyidir hangi dil olduğunu çabuk bulurum. en azından yaklaşırım. bu şarkının hangi dil olduğunu bir türlü çözemedim. değişik tahminler oldu; süryanice, aramice gibi...

    telefonlar çekmiyor, internet yok, google yapamıyoruz. delirdik. sonra bulduk tabi. çeçenceymiş. müzik harika, dil değişik ve çok estetik.

    bir şarkı için bunca yazmaya gerek var mıydı? evet vardı. o yüzden gidin dinleyin...
  • aslında bir vatana olan özlemi anlatırmış bu şarkı. vatan kısmını bir kenara bırakırsak, her dinlediğimde hissettiğim bir özlem ama ağlamaklı gözlerle birlikte bir özlem... öyle derindir hissettirdikleri.
  • keşfettiğimden beri playlistimin vazgeçilmezi olan şarkı. kardeş türküler'in diğer şarkılarını da dinledim denk geldikçe ama bu bir başka, hüznünün tadı başka derken sözlerine bakınca anladım nedenini. hem bu kadar hafif hem bu kadar ağır olması belki güzel yanı.
  • çok seviyorum ben bu şarkıyı. ilk kez 2011'de gittiğim kardeş türküler konserinde dinlemiştim tim maslak'ta. sonra hiç çıkmadı kulaklarımdan geçtiğimiz 6 yıl boyunca.

    sesinize, yüreğinize sağlık.