• kendisini çevirmen sanan yeteneksiz bir salak. metro 2033 çevirisi tam bir rezalet. umarım bir yerde karşıma çıkar.
  • stefan zweig'ın ungeduld des herzens/merhamet isimli yapıtını 70'li yıllarda halk el sanatları ve neşriyat a.ş'den dilimize çevirmiş mütercim.
  • metro 2033'ü okurken daha beşinci sayfada sinirden "kim bu çevirmen laan" dedim. olmamış bu, vasat bir çevirmen.
  • panama yayıncılık tarafından tekrar basılan metro 2033 ve metro 2034'ün çevirileri yine kendisine ait olan çevirmen.
  • facebooku gayet aktif olarak kullanan yazar-tercüman abla.

    bende kendisini pek çok suser gibi metro 2033 çevirisi vesilesiyle tanıdım. ilgili çevirisi için çok rezil diyemem ama harikalar da yaratmamış. tahminimce çeviriyi orjinal kitaptan değil de almanca tercümesi üzerinden yapmış. kitabın ilk 40-50 sayfasına tahammül edebilirseniz daha sonra çeviri diline alışıyor ve daha rahat bir okuma yapabiliyorsunuz. kitabın başları haddinden fazla rusça isim ve terim içeriyor, bu da kitabı anlamayı zorlaştırıyor. kitabı anlayamayan okuyucu da hemen çevirmene bok atma eğiliminde oluyor. metro 2033 özelinde çevirmenliği için vasat ya da vasatın biraz üstü diyebilirim.
  • istanbul semtleri tarihi ve efsaneleriyle adlı hoş bir kitap yazmış kişi.
  • --- spoiler ---

    istanbul’da doğdu. istanbul üniversitesi alman dili ve edebiyatı’nı bitirdi. alman akademik değişim bursu’yla (daad) iki yıl köln üniversitesi’nde okudu. “yeni gazete”yle 1964’te gazeteciliğe başladı, daha sonra “hayat” mecmuası ve “tercüman” gazetesinde çalıştı. almanya’daki türk çocuklarının eğitimi konusunda yaptığı araştırmayla, türkiye gazeteciler cemiyeti’nin araştırma dalında birincilik ödülünü aldı (1975). akbank kültür sanat danışmanı olarak bu banka adına “akkadın” dergisini çıkardı, daha sonra felek yayınları adına yayımlanan “kongre” dergisinin genel yayın yönetmenliğini yaptı. gazete ve dergilerde yayımlanmış çok sayıda makalesi, röportajı, inceleme ve araştırması bulunan yazar, halen serbest gazeteci olarak “cumhuriyet” gazetesinde köşe yazıları yazmakta, çeşitli yayınevlerine (yapıkredi, yordam, metis, panama...) çeviriler yapmaktadır. toplamda 10 çevirisi vardır. banoğlu’nun ayrıca “bir şey” adlı bir de şiir kitabı vardır.
    --- spoiler ---
  • metro 2033 kitabının ingilizce tercümesini de okumuş olarak olmamış dediğim çeviriyi yapan çevirmen. terimsel çevirileri hiç olmamış ve kitabın akıcılığı bazı bölümlerde zarar görmüş. umarım 2034 çevirisi daha iyidir.
  • 28 şubat 2021 günü vefat etti.

    türkiye gazeteciler cemiyeti yönetim kurulu, deniz banoğlu’nun vefatının ardından baş sağlığı mesajı yayınladı.

    "meslektaşımız deniz banoğlu’nun vefatını öğrenmenin üzüntüsü içindeyiz. uzun yıllar gazetecilik mesleğine başarıyla hizmet eden meslektaşımızın ailesine, sevenlerine, basın topluluğumuza sabır diliyoruz."

    cumhuriyetimizin 95. yılında facebook sayfasında şu görüşleri paylaşmış:

    yeryüzündeki bütün canlılar fanidir
    ancak insanlığın mutlu ve sorunsuz yaşamı için oluşturulan olumlu rejimler kalıcıdır ve öyle de olmalıdır.
    tıpkı büyük önderimiz atatürk'ün bizlere armağan ettiği 95 yıllık cumhuriyetimiz gibi..
    bizler faniyiz ama kimsenin kuşkusu olmasın iki gün sonra 95 inci yaşına girecek olan cumhuriyetimiz sonsuza dek ebediyen yaşayacaktır. hepimize kutlu ve mutlu olsun
hesabın var mı? giriş yap