şükela:  tümü | bugün
  • fenerbahçe'nin yeni tercümanıdır. yaklaşık 1 ay önce resmi olarak işine başlamıştır.

    http://www.ligtv.com.tr/haber/holmen-ile-cok-ozel
  • pertevniyal lisesi ve yıldız teknik ünversitesi fransızca mütercim tercümanlık bölümü mezunu olan fenerbahçe tercümanı. kendisi bir sene fransa'da yaşamış bir saint etienne fanatiğidir aynı zamanda.

    okuduğu bölümden gelen fransızcanın yanı sıra iyi derecede ingilizce, ispanyolca ve portekizce de bilmektedir. zaten şu an için fenerbahçe futbol takımındaki tek tercümandır ve tüm bu diller kendisinden sorulmaktadır. bunların üzerine bu aralar bir de hollandacaya merak salmıştır, onda da ufak ufak tercümelere başlamıştır bile.

    üniversitede ilk önce kimya bölümünü kazanıp, böyle bir iş istemediğini fark etmesinin ardından sınavlara yeniden hazırlanarak fransızca mütercim tercümanlık bölümünü kazanmış ve gerçekten severek yapacağı işine ilk adımı atmıştır.

    sırf bu yüzden bile ideallerinin peşinden gidişini takdir ettiğim ve bulunduğu konumu sonuna kadar hak ettiğini düşündüğüm, geyiği bol arkadaşımdır aynı zamanda.

    "sana da güveniyorum doktor lee!"*
  • kartaltepe i.ö.o. da sınıf arkadaşımdı, ozamanlar da ingilizceye çok ilgiliydi ama birgün tercüman olacağı hiç aklıma gelmezdi. fanatik fenerbahçelidir, fenerbahçe ile ilgili tartışmalarda hep fenerbahçeyi ölümüne savunurdu. şuan ki fenerbahçe tercümanlığı görevi hayallerinin işi denilebilir.
  • brezilya portekizcesi öğrenmiş yanılmıyorsam, vitor pareira ile konuşurken portekiz portekizcesi konuşmaya çalışıyor ama ağzından "voce" kaçıveriyor arada ya da t'yi ç diye telafuz ediyor. çok yetenekli adam, çok akıcı konuşuyor birçok dili. flamancayı konuşmaya çalışması çok iyi. van persie geldiğinde ingilizce konuşmaya çalışırken bu adamın flamanca konuşmasına şaşırıp kendi dilinde devam etmişti.
  • 5 ağustos 2015 şahtar donetsk fenerbahçe maçının ardından düzenlenen basın toplantısında pereira'nın bir soruya verdiği yaklaşık 15 dakikalık cevabı akıcı ve kesintisiz tercümesiyle dikkatleri üzerine çekmiş tercüman.
  • efendi bir çocuk, gram fenerli tipi yok, muhtemelen fenerbahçeli değildir.
  • vitor pereira'nın yaklaşık 10 dakikalık cevabını kağıda yazarak çevirmek zorunda kalmış çevirmen. gerçi her cümleyi öyle çeviriyordu ama bu sefer iyi ki kağıda yazdı. tekrar eder misiniz dese 10 dakika daha bekleyeceğiz. kağıttan da 3 kere falan sayfa değiştirdi.

    pereira'nın konuşmasını bitirdikten sonra çevirmenin omzuna vurup "aslanım benim, çevir bakalım, işin ne amk" şeklindeki tepkisi de güzeldi.
  • aynı zamanda bir ekşi sözlük yazarı olan fenerbahçe'nin gelmiş geçmiş en iyi ve en çok dil bilen tercümanıdır. arkadaşım diye söylemiyorum adamın hasıdır, hasta fenerbahçelidir. aykut kocamanla teknik direktörken çekilmiş ayrı futbolcuyken çekilmiş ayrı fotoları var hani öyle fenerbahçeli yani. ünifeb yıllarında, deplasmanda kadıköyde farketmez maç kaçırmazdı her yıl. öğrenci olduğu yıllarda fransa'da erasmus yaparken fenerbahçe'nin tüm avrupa deplasmanlarına gitmişti. hani şu yarı finalde benficaya elenilen yıl. adamın amsterdam bileti hazırdı o yıl. hey gidi be yaşlandık ya la.
  • hayallerini yaşadığını gördüğüm için mutlu olduğum arkadaşım.

    ufak yaşlardan beri bir takıma aşık ol, hayatını o takımın fikstürüne endeksle, her sene kombinesini al, hiç bir maçını kaçırma, anadoluda deplasman kovala, bir yıl boyunca avrupada tüm deplasmanlarda tribünde ol, sonra kalk yedek kulübesinden o takıma tercüme yaparak da olsa taktik veriyor ol!

    şu çağda, şu ülkede hayallerini yaşamak çok zor ama hakkıyla ve hak ederek yaşayan biridir deniz sarıtaç. tam adı da memet deniz sarıtaç'tır. h'siz. sadece memet.
  • yaptığı işi beğendiğim adam. not alıp, eksiksize yakın çeviri yapıyor. çeviri yaptığı kişinin duygularını anlatmak için muadil deyimler kullanıyor. bulunduğu pozisyonda severek çalıştığını belli ediyor. kadrodaki tüm futbolcuların dil yelpazesine sahip olması da ayrı bir etkileyici detay. uzun yıllar fenerbahçe'de kalmasını temenni ettiğim başarılı tercüman.