desormais
-
fransızca'da artık, şu andan itibaren anlamına gelen kelime. "dezorme" okunur.
"a partir de maintenant". -
charles aznavour parçası. tarifsiz güzellik.
-
mitchell akiyama'nin ve joshua treble'in olusturdugu, ambient tarzda, elektronik ve klasik enstrumanlarla damar sarkilar yapan, ilk albumleri climate variations'i bu sene* cikaran fransiz grup..
(bkz: ruin her slowly) -
türk filmlerinde hatunlar hülya koçyiğit dansı yaparken fonda çalan parçalara benzeyen girişini bir yana bırakalım,
bakalım neler demiş, ne demek istemiş, dedikleri bizde ne gibi çağrışımlar uyandırıyor.. tamamen serbest çağrışımlar..
sanki,
moi qui voulais être ton ombre.. (senin gölgen olmak isteyen ben, sadece kendimin gölgesi olacağım)
derken
"laisse moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de de ta main, l'ombre de ton chien.." buyuran ustada göz kırpıyor, belki de dudaklarında sola soğru ufacık, miniminnacık hüzünlü bir eğim beliriyordur..
sanki,
desormais derken sadece desormais demiyor
bir ölçek zaman'a yarım ölçek üzüntü katıyor.. tam malheureusement diyecekken... cesaret meselesi değil, tercih.. -
aznavour klasiği:
désormais
on ne nous verra plus ensemble
désormais
mon cœur vivra sous les décombres
de ce monde qui nous ressemble
et que le temps a dévasté
désormais
ma voix ne dira plus je t'aime
désormais
moi qui voulais être ton ombre
je serai l'ombre de moi-même
ma main de ta main séparée
jamais plus
nous ne mordrons au même fruit
ne dormirons au même lit
ne referons les mêmes gestes
jamais plus
ne connaîtrons la même peur
de voir s'enfuir notre bonheur
et du reste désormais
désormais
les gens nous verrons l'un sans l'autre
désormais
nous changerons nos habitudes
et ces mots que je croyais nôtres
tu les diras dans d'autres bras
désormais
je garderai ma porte close
désormais
enfermé dans ma solitude
je traînerai parmi les choses
qui parleront toujours de toi
jamais plus
nous ne mordrons au même fruit
ne dormirons au même lit
ne referons les mêmes gestes
jamais plus
ne connaîtrons la même peur
de voir s'enfuir notre bonheur
et du reste désormais -
1969 tarihli charles aznavour albümü
-
cok guzel bir aznavour calismasidir.
-
-
sözlerinin özgün bir çevirisi aşağıdaki gibi olan şarkıdır :
bundan böyle
bizi beraber görmeyecekler.
artık
dünyanın bu bize benzeyen
ve zamandan müsebbip yıkıntıları altında yaşayacak kalbim.
bundan böyle
'seni seviyorum' demeyecek sesim
ve artık,
senin gölgen olmak isteyen ben,
ellerimiz ayrı,
gölgesi olacağım kendimin.
bir daha hiç,
aynı meyveyi ısırıp,
aynı yatakta uyumayacak,
aynı hareketleri tekrarlamayacağız birbirimizin.
bir daha asla,
yaşamayacağız görme korkusu
kaçıp giden mutluluğumuzu.
ve dahası,
bundan sonra
insanlar bizi birbirimiz olmadan görecek.
artık
değişecek alışkanlıklarımız.
bizim olduğunu sandığım sözleri başka kollarda söyleyeceksin.
bundan böyle
yalnızlığımda hapis
hep senden bahseden şeyler arasında gezineceğim.
bundan böyle
beraber görmeyecekler bizi
görmeyecekler beraber bizi
bizi beraber görmeyecekler
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap