• fransızca'da artık, şu andan itibaren anlamına gelen kelime. "dezorme" okunur.
    "a partir de maintenant".
  • charles aznavour parçası. tarifsiz güzellik.
  • mitchell akiyama'nin ve joshua treble'in olusturdugu, ambient tarzda, elektronik ve klasik enstrumanlarla damar sarkilar yapan, ilk albumleri climate variations'i bu sene* cikaran fransiz grup..

    (bkz: ruin her slowly)
  • türk filmlerinde hatunlar hülya koçyiğit dansı yaparken fonda çalan parçalara benzeyen girişini bir yana bırakalım,
    bakalım neler demiş, ne demek istemiş, dedikleri bizde ne gibi çağrışımlar uyandırıyor.. tamamen serbest çağrışımlar..
    sanki,
    moi qui voulais être ton ombre.. (senin gölgen olmak isteyen ben, sadece kendimin gölgesi olacağım)
    derken
    "laisse moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de de ta main, l'ombre de ton chien.." buyuran ustada göz kırpıyor, belki de dudaklarında sola soğru ufacık, miniminnacık hüzünlü bir eğim beliriyordur..
    sanki,
    desormais derken sadece desormais demiyor
    bir ölçek zaman'a yarım ölçek üzüntü katıyor.. tam malheureusement diyecekken... cesaret meselesi değil, tercih..
  • aznavour klasiği:

    désormais
    on ne nous verra plus ensemble
    désormais
    mon cœur vivra sous les décombres
    de ce monde qui nous ressemble
    et que le temps a dévasté
    désormais
    ma voix ne dira plus je t'aime
    désormais
    moi qui voulais être ton ombre
    je serai l'ombre de moi-même
    ma main de ta main séparée

    jamais plus
    nous ne mordrons au même fruit
    ne dormirons au même lit
    ne referons les mêmes gestes
    jamais plus
    ne connaîtrons la même peur
    de voir s'enfuir notre bonheur
    et du reste désormais

    désormais
    les gens nous verrons l'un sans l'autre
    désormais
    nous changerons nos habitudes
    et ces mots que je croyais nôtres
    tu les diras dans d'autres bras
    désormais
    je garderai ma porte close
    désormais
    enfermé dans ma solitude
    je traînerai parmi les choses
    qui parleront toujours de toi

    jamais plus
    nous ne mordrons au même fruit
    ne dormirons au même lit
    ne referons les mêmes gestes
    jamais plus
    ne connaîtrons la même peur
    de voir s'enfuir notre bonheur
    et du reste désormais
  • 1969 tarihli charles aznavour albümü
  • cok guzel bir aznavour calismasidir.
  • sözlerinin özgün bir çevirisi aşağıdaki gibi olan şarkıdır :

    bundan böyle
    bizi beraber görmeyecekler.
    artık
    dünyanın bu bize benzeyen
    ve zamandan müsebbip yıkıntıları altında yaşayacak kalbim.
    bundan böyle
    'seni seviyorum' demeyecek sesim
    ve artık,
    senin gölgen olmak isteyen ben,
    ellerimiz ayrı,
    gölgesi olacağım kendimin.
    bir daha hiç,
    aynı meyveyi ısırıp,
    aynı yatakta uyumayacak,
    aynı hareketleri tekrarlamayacağız birbirimizin.
    bir daha asla,
    yaşamayacağız görme korkusu
    kaçıp giden mutluluğumuzu.
    ve dahası,
    bundan sonra
    insanlar bizi birbirimiz olmadan görecek.
    artık
    değişecek alışkanlıklarımız.
    bizim olduğunu sandığım sözleri başka kollarda söyleyeceksin.
    bundan böyle
    yalnızlığımda hapis
    hep senden bahseden şeyler arasında gezineceğim.
    bundan böyle
    beraber görmeyecekler bizi
    görmeyecekler beraber bizi
    bizi beraber görmeyecekler
hesabın var mı? giriş yap