şükela:  tümü | bugün
  • eleştirilere cevap: haklısınız, hata yaptım vs..
    ama yine de dönüyor.

    eleştirilere cevap 2: olum harbi galileo'yu şimdi anlıyorum. ben olsam sinirden kendimi sikerdim.

    yavrum bak dil öğrenmek bir mecburiyet olmayacak. dil öğrenmek beni anlayan arkadaşların da dediği gibi bir hobi, bir zevk olacak. dil bilip bilmemeniz iş hayatında kimsenin umrunda olmayacak.

    not: evet, dil bilmiyorum tek avuntum da bu. oturuyorum her gün bulmuşlar mı bu aleti diye haberleri kontrol ediyorum. dil bilenlere bakıp ağlayarak osbir çekiyorum.

    teknolojinin gelişmesiyle her gün biraz daha yaklaşan gerçek.

    eskiden gerenimo gibi cevaplar veren google translate vb. uygulamalar bugün basit cümleleri eksiksiz çevirmekte. gittikçe de gelişmekteler.

    muhtemelen bir gün insanlar telefonlarına kendi dillerinde istedikleri bir cümleyi söyleyip anında dünyada konuşulan herhangi bir dilde çevirisini karşı tarafa dinletebilecekler.

    zaten var falan demeden önce belirteyim. mükemmele ulaşmaktan ve yaygınlaşmasından bahsediyorum.
  • bu ve/veya benzeri ürünler ile bir gün gerçek olacağına inandığım önerme.
  • şimdi belgesellerde ölmeye yüz tutmuş olarak gördüğümüz mesleklere tercümanlığın da katılmasına sebep olur. daha fazla dil bilenlerin de iş hayatında veya akademik hayatta çok bir avantajı kalmaz, dil öğrenmek sadece bir hobiye dönüşür.
  • bluetooth kulakliklar yakinda hizma gibi kulak icine takilacak hale gelecek.

    o zaman cep telefonunda amele gibi translate icin ugrasmak zorunda kalmayacak kimse.

    karsi tarafin soyledigini direkt kendi dilinde duyacaksin.

    sadece gelir durumu dusuk olup kulaklik alamayan yoksul kesim (dunyanin her tarafinda) bundan mahrum olacak ama zaten gunumuz dunyasinda global iletisim yoksulu zaten pas gecmekte genelde.

    dolayisi ile sikinti yok.
  • keşke bu arkadaşa bişey yedirip içirmeseydik ağam.
  • dil öğrenmek elbette bir gün tarihe karışabilir. en basidinden dünya yüzde yüz globalize olur, ne bileyim belki global merger noktasına geliriz, uzaylılara karşı tek bir millet oluruz ve bir lingua franca alır başını gider nasıl ki fransa'da salt breton, aquitane dillerini konuşan kalmamışsa, veya barcelona'da katalancanın yanına neredeyse herkes castellano denilen ispanyolcayı konuşuyorsa aynısı küresel çapta olur ve dil öğrenmek bir özel ilgiden başka birşey olmaz.

    dilin araç gibi bir işlevi vardır ama içine insanın yaşayışının bütün izleri sinmiştir. çeviriler 2x2 = 4x1 netliğinde matematik denklemleri değildir, çeviri bir metnin anlam ve bağlam üzerinden diğer dili kullanarak yorumlamaktır, "interpretation" kelimesi de bu yüzden çeviri anlamında da bolca kullanılır.

    burada en önemli soru makinalara hayal gücü ve insan nitelikleri yüklemek ne kadar mümkün? örneğin günümüzde hangi makina "hikmet abi ağır adamdır, öyle kolay kolay taklaya gelmez." cümlesini başka bir dile eksiksiz aktarabilir? bir insan olarak biz deneyelim: "abi" türklere özgü bir saygı suffixi, ingilizcede bunun eşdeğeri bir kullanım zaten yok, oraya parentez açacağız. "ağır" denince de akla birçok nitelik geliyor, ağırbaşlı olmak, ciddiyet, yol yordam bilmek vs... "öyle", "kolay kolay", cümlenin nispeten basitçe halledilebilecek parçaları. "taklaya gelmek" çoğu için "kandırılmak" demekken "zor duruma düşmek" anlamında da kullanılır. burada bir çevirmen olarak bir seçim yapmak zorundayız. hem türk hem ingiliz/amerikan kültürünü tanıyıp bir de onu yaratıcılığıyla diğer dile en anlaşılır ve anlamdan sapmadan aktaracak bir robotun icadına imkansız diyemem, hatta sağlam bir veritabanı yardımıyla bunları kullanıcının önüne ufak bir harita şeklinde sunabilir de. fakat kulaklığı takarım google translate'i açıp herşeyi anlarım diyen de uzunca bir süre üçün birini almaya mahkumdur.
  • dil bilmeyenlerin kendini avutma sekli.
    belki is hayatinda bahsedilen program bazi alanlarda kolaylik getirebilir lakin dil bilmeden turist olarak bile bir ulkeye gitsen kimse senin o programdan ceviri yapmani beklemez. her seyden once insanin dogasina aykiri. benimle elindeki telefonla anlasmaya calisan adamla ne kadar saglikli iletisim kurabilirim ki? dusunsene bir espiri yapiyorsun, adam 2dk sonra guluyor. * en fazla adres sorarken, kibar insanlar kibarliklarindan muhattap olurlar. yabanci bir ulkede yasama/egitim gorme, yabanci arkadas/sevgili yapma gibi bir niyeti olmayanlar ve ayni zamanda dil ogrenmenin faydalarindan bihaber, gelisen global dunyada turist gorse kacacaklar icin ise "dil ogrenmek" gibi mesakkatli bir isi becerememeyisine uydurulmus bir kiliftan oteye de gidecek bir tez degil.
  • (bkz: deep learning)
  • teknolojinin, dili gelenekleri ve kültürel boyutuyla taklit edemeyeceğine gerçekten inananların varlığını gösteren başlık.

    ben şahsen bir dil bilimci olarak mevcut hali ile google çevirilerinin kapasitesinden dehşete düşmüşken, kimilerinin 'hiç bir zaman' gibi iddialı ifadelerle gelecek tahmininde bulunması anlaşılır gibi değil.

    tarih ' hiç bir zaman mümkün olmayacak" iddialarında bulunup kendilerine yıllar sonra gülünen insanlarla dolu.
  • teknolojik bir dönüm noktasının karşısında, hala bir lisan bir insan zihniyetindeki gelenekçileri göstermiştir. 15 sene önce de, elle gazete okumanın asla modası geçmez diyorlardı.

    dil öğrenmenin önemi opera ve kitapla vurgulanmış. operalar genelde italyancadır ve çoğu takipçisi bu dili bilmez. dostoyevski' nin de tüm eserleri tüm dillere çevrilmiştir. kimse kalkıp da rusça kastırmaz. çok lazımsa sağ tıklayıp çevir deyip, 3d yazıcısıyla kitabı kendi dillerinde bastırırlar.

    ayrıca dil öğrenmek demek öğrendiğiniz dilin konuşulduğu ülke/ülkeler ile ilgili kültürü öğrenmek demek değildir. türkiye' nin her yerinde türkçe konuşuluyor ancak 7 bölgenin veya 70 vilayetin de kültürleri bambaşka. ve yaşayıp görmeden, zerre bilgi sahibi olunmuyor.