• bir cengiz özakıncı kitabı.

    türklerin nasıl arapçanın kutsal bir dil olduğuna ikna edildiklerini ve bu yozlaşmanın ulusun dilinde ve dolayısıyla fikir üretme kapasitesinde ve fikriyatında yaptığı tahribatları ikna edici argümanlarla anlatan bir kitap bu.

    argümanlarını bazı kuran ayetleriyle destekliyor. kuran çevirilerindeki hatalardan bazılarını ilk olarak kendisinin düzelttiğini belirtiyor. örneğin darabe kelimesini çevirmenler "dövmek" ve dolayısıyla bir ayette geçerken "kadın dövmek" şeklinde çevirirken özakıncı arapça'nın sınırları içerisinde bu ifadeye ilk olarak "kadınları dövebilirsiniz"in dışında bir anlam veriyor.

    argümanlar tartışılabilinir fakat büyük oranda savlara katılarak ve keyifle okudum.
hesabın var mı? giriş yap