• gonulluluk esasina dayanan bir sistemden alacagi urun icin hic bir karsilik odemedigi halde daha hizli, daha cabuk hizmet bekleyen arsizlari cok pis dovecekmis dp uyeleri.

    ulan dingil, o senin belese indirdigin filme utanmadan cabuk altyazi bekledigin, "civitti" dedigin cevirmenin babasi hastaneye kadirilmis. adamcagiza anjiyo yapilmis.

    obur bilmemkimin anatomisini ceviren genc de is gorusmesine gitmis istanbul'a. halasinda kaliyormus su an. ama seni kizdirmamak icin internet cafede devam eiyormus ceviriye.
  • üyeleri çok yardımsever ve çalışkan insanlarmış, bugün bunu gördüm.

    okulda yapacağım sunumda kullanmak için içeriğe uygun ingilizce bir video buldum. ona altyazı hazırlayıp, sunayım dedim. fakat video'daki kadın hızlı konuşuyor, dediği bazı şeyleri hiç anlamıyorum, zaten ingilizcem de her şeyi dinleyerek anlayacak kadar yok...

    dp forumuna gittim, rica ettim. "birisi video'yu dinleyip, ingilizce metinini yazabilir mi?" dedim, sağ olsunlar 15-20 dakika sonra iki kişi birden video'nun ingilizce metinini hazırlayıp yazmış. o metini çevirdim, bir programla altyazısını hazırlayıp video'ya senkronladım, başka bir programla altyazıyı video'ya gömdüm. tabii çok alışık olmadığım ve programları da tek tek bulduğum için bunları yaparken rahat 2-2,5 saatim falan gitti.

    ve fakat akşam foruma girdiğimde ne göreyim? üyelerden biri metini türkçeye çevirmiş, bir başkası videoya senkronize olan altyazısını hazırlamış, diğeri de altyazıyı video'ya gömüp indirebilmem için rapidshare'a yüklemiş... sonuçta da ortaya benim yaptığımdan daha güzel bir çalışma çıkmış...

    aşk olsun... ilginin, alakanın, yardımın bu kadarı insanı mahçup ediyor. üyelerinin genelde düzgün insanlar olduklarını biliyordum ama bu kadarını da beklemiyordum. ne diyeyim; eksik olmasınlar, ellerine ve akıllarına sağlık...
  • sitede çeviri yapanlara çevirmen denilmesine bazı arkadaşlar anlamıyormuş, sen burada yazınca yazar oluyorsun da orada çeviri yapanlara çevirmen denince mi abes oluyor.
  • yazılanları okuyunca aynı divxplanet'ten mi bahsediyoruz dedim kendi kendime. onca yıldır kullanırım ne biriyle konuşmuşluğum ne de forum'a üye olmuşluğum vardır. alırım altyazımı siktir olur giderim.
  • çeviriye başlayalı kısa zaman olmasına rağmen, en ufak soru ve sorunumda, onlarca kişi tüm gayretiyle yardım için orada oldu. bu bana hala inanılmaz geliyor mesela.

    ve bu başlıkta yazılan, dönem dönem patlak veren entry'lere ithafen de birkaç kelam etmeden duramayacağım;

    çeviri süreci muazzam zaman istiyor. inanın görüldüğü ve bilindiği gibi değilmiş. olağanca dikkatinizi, bilginizle ve kültür- zeka birikiminizle harmanlamanız gerekiyor. ve tüm bu yukarıdaki saydığım yeteneklerini, bunların yanında emeğini ve olanca mesaisini sizin iyiliğiniz ve yararınız için kullanan ve karşılığında hiç ama hiç bir şey istemeyen bu insanlara saygı duymak zorundasınız.

    bu insanlara bile saygısızlık etmekte tereddüt etmiyorsanız, inanın dünyanın birincil problemi sizsiniz demektir.
  • garip çok garip bir site. 1 yılı aşkın zamandır takip ettiğim bu sitede kullanıcları mesela saatlerce uğraşıp bir filmin tanıtımını hazırlıyorlar. imdb bilgileri, emule linki, emuledeki dosyanın detaylarını, film hakkında bilgiyi içeren ödev gibi detaylı bir çalışma hazırlayıp diğer kullanıcılara sunuyorlar ve diyelim ki küçücük bir noktasında hata yapıverdiler bu hazırladıkları dosyanın özür üzerine özür diliyorlar hemen düzeltiyorlar, düzelttikten sonra yeniden özür diliyorlar sanki çok büyük bir hata yapmışlar gibi. ya da günlerini ayırıp bir filme türkçe alt yazı hazırlıyorlar, alt yazı hazırlarken ellerinden geldiğince özenli davranıyorlar ve bu alt yazının bi yerinde yine bir aksaklık çıkarsa özür dileyip hemen düzeltiyorlar. site yoğun trafiğinden dolayı sık sık server sorunları yaşıyor bu bahsettiğim üyelerin hemen hepsi site sahiplerine maddi yardımda bulunabilmek için ya da sitenin paralı üyeliğe geçmesi için adeta yalvarıyorlar, ben şaşkın şaşkın bakarken yok artık bu kadar karşılıksız iyilik falan bunlar fazla diye yönetim açıklama yapıyor ki kesinlikle para kabul etmiyoruz para alacağımıza bu işi bırakırız bunu aklınızdan bile geçirmeyin diyorlar. siteye bakıyorum herhangi bir reklam geliri de yok, tamam sonuçta yasal sayılmayabilecek bir iş üzerinde bütün bu çabalar ama ben bu site kadar sadece hizmet etmeyi düşünen başka bir site ve ben bu sitenin kullanıcıları kadar karşılık beklemeden sadece bilgi paylaşmayı hedefleyen ve bunu yaparken de amacın dışına çıkmayan, çıkmamaya kararlı başka bir kullanıcı kitlesi görmedim. takdiri hakediyorlar.
  • new moon çevirisi gothique tarafından yapılan altyazı o kadar kötü ki oturdum kendim çevirdim, dört saatte ancak yarısını düzeltebildim. daha da devam edeceğim. amacım kimseyi hedef göstermek değil ama sitenin otuz altyazı sahibi ve iyi çevirmenlerinden biri olarak gösterilen birinin bu kadar hata yaptığı görmek hayret verici. aslında yazmayacaktım buraya ama kendilerine iletişimden yazıp hatalı çeviri olduğunu, isterlerse kendi çevirimi yollayabileceğimi söylememe rağmen bir değişiklik ya da geri dönüş yapmadılar bu yüzden örnek verilemiyor denmiş o zaman hatalardan az bir kısmını örnekleyeyim.

    bu çevirmen maalesef gramer sorunu yaşıyor, yani basit bir cümleyi "o arıyor" çevirebilmesine rağmen, işler biraz karışınca "geçen aramasından sonra tekrar o arıyor" sallıyor hatta o cümle yokmuşçasına atlayabiliyor!

    jacob, bella ile konuşuyor:
    -i prefer the rez school's exclusivity.
    they let any old riffraff into this place.
    - i see. then why are you slumming it?

    divxplanet:
    -res okulu'nun ayrıcalığını
    tercih ederim.
    buraya hurda sokmama
    izin veriyorlar.
    -anlıyorum. neden topluyorsun?

    doğrusu:
    rez okulu'nun ayrıcalığını
    tercih ederim.
    buraya her tür ayaktakımının
    girmesine izin veriyorlar.
    -anlıyorum. peki o zaman neden geziyorsun burada?

    *burada jacob edward'a laf atıyor, hurdalara değil.

    edward intihara özenmesinden bahsediyor:

    for humans, a little poison,
    a dagger to the heart,
    there's so many different options.

    divxplanet:
    ama insanlar için,
    az bir zehir bile...
    ...kalbe hançer gibi saplanır.

    doğrusu:
    ama insanlar için,
    az bir zehir…
    kalbe bir hançer...
    bir sürü farklı seçenek var.

    edward kendisiyle ilgili bir espri yapıyor:
    you're my only reason
    to stay alive,
    if that's what i am.

    divxplanet:
    şu an buradaysam...
    ...hayatta olmamın
    tek nedeni sensin.

    doğrusu:
    beni canlı tutan...
    ... tek neden sensin.
    tabii bana öyle denilebilirse.

    *jessica arka planda konuşurken çeviri eksik.

    charlie kendiyle dalga geçiyor:
    of course, what do i know?
    i'm just a terminal bachelor.
    famous ladies' man.

    divxplanet:
    tabi ben ne biliyorum ki?
    ben sadece
    terminal erkeğiyim.
    ünlü bir erkek.

    doğrusu:
    tabii ben ne biliyorum ki?
    ben sadece müzmin bekarım.
    ünlü kazanova.

    *belki de kitapları da okuduğum için bu kadar rahatsız etti beni, ya da konuyu iyi bildiğim için. sanırım dp çevirmenleri sadece altyazıya bakıyor, filmin konusu da espriler umurlarında değil. halbuki espriler ve göndermeler olmazsa ne zevk alabilir ki izleyiciler?
    bu film zaten izleyeceğiniz filmlerden olmayabilir, ama örnektir ve diğer çeviriler konusunda da fikir verir.

    ekleme: çeviriyi bitirdim ve...

    you should hold out for someone with a stronger stomach. someone who laughs at the gore that makes weaker men vomit.
    divx:
    daha sağlam midesi olan biri için dayanman gerekir. aşağıdaki bölümde gülen adam zayıf insanların kusmasına sebep olur.
    doğrusu:
    daha sağlam midesi olan biri ile takılman gerek. zayıf adamları kusturan kanı görünce gülen biri ile.

    i just think it means, you know, something a little different to you.
    divx:
    ben sadece, sana karşı biraz farklı hissediyorum.
    doğrusu:
    ben sadece düşündüm ki, elimi tutmak senin için farklı bir anlama geliyor.

    yeah, you should. you should go.
    divx:
    baba, beraber gitmeliyiz. ?!?!

    *bella rüya görürken söylenen hiçbir cümle çevrilmemiş!

    you see him phase on the fly?
    divx:
    havada farklı hareketler uyguladığını gördün mü?
    doğrusu:
    havada dönüşüm geçirdiğini gördün mü?

    are you guys hungry? like i have to ask.
    divx:
    aç mısınız beyler? yine de sormak zorundayım.
    doğrusu:
    aç mısınız beyler? sanki sormam gerekirmiş gibi.

    alpha's orders get obeyed whether we want them to or not.
    divx:
    isteyip istemediğimize göre alfa'nın emirlerine uyulur.
    doğrusu:
    istesek de istemesek de alfa'nın emirlerine uyulur.

    really? we took out that leech with the dreads easy enough.
    divxplanet:
    bella, bu paraziti uzun saçlılarla kolayca yok ettik.
    doğrusu:
    sahiden mi? o rastalı asalağı kolayca hallettik.

    as soon as you put the dog out.
    divx:
    köpeklerini dışarıda tuttuğun sürece.
    doğrusu:
    sen köpeği dışarı çıkarır çıkarmaz.

    i'll change her myself.
    divx:
    kendimi dönüştüreceğim. :p

    she won't need to change you.
    divx:
    seni, benim değiştirmemi istiyor. (yaratıcı çevirmenlik?!)

    i already consider you my sister.
    divx:
    seni kardeşim olarak görebilirim.
    doğrusu:
    seni şimdiden kardeşim olarak görüyorum.

    i'll wait until after graduation to make it easier on charlie.
    divx:
    charlie'nin beni dönüştürmesi kolay olsun diye, mezuniyetten sonrasını bekliyorum.

    evet charlie kim carlisle kim karışmış dimi?!

    dikkatsizlik sonucu yapılmışa benzeyen hataları koymadım bile, hatta bu editi de yapmasam mı hava atıyormuşum ya da çevirmenle dalga geçiyormuşum gibi mi olur dedim ama sonuçta hepsini tek tek türkçe altyazı bombalarına koymak zor olacaktı! *
    genelde ing. altyazılı izliyorum, ing. bilmeyen bir arkadaşıma filan film izletmek istediğimde lazım oluyor türkçe altyazı. bu yüzden daha önce fark etmemiştim divxteki altyazı hatalarını pek. artık sadece ing. bilmeyenlere iyi şanslar dileyebiliyorum, umarım filmden zevk alabiliyorlardır her şeye rağmen!?!

    ***çeviriyi isteyen olursa mesaj atabilir.
  • titanik sayfasına çük resminin yüklendiği altyazı sitesidir.
    evet doğru duydunuz. çük.

    resim için

    edit : link düzeltimi
  • zamanında ben de birkaç altyazı çevirmiştim, özellikle anime ve uzakdoğu filmleri altyazıları. para falan kazandığım falan yoktu, bu tür sitelerde hiç bir çevirmen para için yapmıyor zaten. sadece keyif için. evet.

    ben de sırf keyif olsun biraz da ingilizcem ilerlesin diye çevirmiştim. öyle ki bazı yerlerde geyiğe vurup kafama göre anadolu şivesi, argo ağzı falan kullanıyordum.

    ancak altyazılar yayınlanıp binlerce insan tarafından indirilmeye başlayınca sağdan soldan bi ton hakaret ve eleştiri almaya başlamıştım. çeviri götüm gibi olmuş diyenlerden tut, neden kendi yorumunu katıp kişiselleştiriyorsun diyenlere kadar bi ton laf geliyordu yorumlarda mesajlarda. allah'tan dizi çevirmiyordum, yoksa onda da niye zamanında çevirmiyosun geç kalıyorsun diyecek bi ton adam çıkardı sanırım.

    sonuç olarak altyazı işini bıraktım. ve sonra beğenmediğim altyazıları da siteden sildim. fakat ne kadar silsem de, altyazılar indirilmişti ve başkaları tarafından benim altyazılarım tekrar yükleniyordu. 2003-2004 yılında öylesine çevirdiğim altyazılara hala sağdan soldan eleştiriler geliyor.

    birader; çevirmenlerin para kazanmadığı gerçeğini bir kenara bıraktım da, sen bu altyazıları parayla indirmiyorsun, hatta altyazıları indirme sebebin olan o divx filmleri yasadışı (korsan) olarak temin edip yapımcısına bir kuruş para da kazandırmıyorsun, bu kadar huysuzluğun niye?? madem altyazıdaki eksiklikleri görecek kadar iyi ingilizcen var, neden altyazı ile izliyorsun?? madem profesyonel bir çeviri istiyorsun, neden gidip orjinal dvd'sini almıyorsun??

    velhasılı, çevirmenlere laf atmadan önce bir iki dakika düşünüp öyle atın. yoksa ortada ne boklayacağınız çevirmen kalır, ne de sizin korsan filmlerinizi izlemenizi sağlayacak altyazı.

    sitenin yönetimi ve yönetim biçimi ise çevirmenlerden bağımsız bir husus, onu ayrıca ele almak gerekir.

    tanım: şu internet ortamında en samimi, canlı ve derli toplu foruma sahip siteydi. şimdi nasıl bilemem.
  • ne enteresandır ki sene 2010 olmasına rağmen hala bazı arkadaşlar bu sitenin reklam gelirleriyle para karşılığında çeviri yaptırdığını falan sanıp, çevirilerdeki bazı gecikmeler ya da hatalar için saf gibi divxplanet'ı suçlamaya kalkıyorlar...

    oğlum, bu siteye altyazı gönderen adam amatör çevirmen... çevirmen bile denmez hatta onlara, o derece... bu sözde çevirmen adam her hafta oturuyor, sırf senin gibilerin gönlü olsun diye 6-7 saat çeviri yapıyor, üstüne kontrol ediyor ve divxplanet denen aracı siteye yaptığı çeviriyi hiçbir karşılık beklemeden gönderiyor. bunun karşılığında ne cebine 20 lira koyan, ne de götürüp bir lahmacun+ayran ısmarlayan oluyor... şimdi bu adam çeviriyi aksatırsa ya da eksik yaparsa, sen bu adama ne diyebilirsin? ya da senin eleştirdiğin divxplanet sitesi bu adama ne diyebilir?

    "çeviriyi zamanında yap, yoksa!..."

    "yoksa ne???"

    ben söyleyeyim: "hiçbir şey..."

    adamın o hafta canı istememiştir, o bölümün konusunu beğenmemiştir ya da bütün hafta yatıp uyumak istemiştir ve çevirmemiştir ya da geç çevirmiştir... bu kadar basit... başka bir çeviren bulunur elbet... bulunmazsa da o artık senin sorunun... o adamın ya da divxplanet'ın sorunu değil...
hesabın var mı? giriş yap