şükela:  tümü | bugün
  • altyazı için arama, bulma ve indirme safhalarını en hızlı ve en basit yaşatan site, üstelik bir link vermek için bile neredeyse anne kızlık soyadını soracak olan milyarlarca forum sitesi gibi bir bürokrasisi de yok.
  • altyazı için en iyisi olduğunu düşündüğüm site

    (bkz: www.altyazi.net)
  • son zamanlarda uzak doğu filmleri furyası esmektedir, özellikle de güney kore sinemasının tüm örnekleri hatta imdb'de kaydı olmayan filmlerin bile türkçe alt yazısını bulmak mümkündür, bir kaç çevirmen var güney kore fanatiği, durmadan buldukları her uzak doğu filmini türkçeye çeviriyorlar, adını bile duyma ihtimaliniz olmayan bir çok harika filmi bu çevirmenler sayesinde izleyebiliyoruz.

    uzak doğu hastası aklıma gelen çevirmenler:

    sacit
    aybike
    neottoman
    emre bekman
    seijaku samurai
    orkan
    fjallraven
  • siteye erisilememe durumu ile ilgili olarak bir duyuru yapmislar;

    "merhaba arkadaşlar

    şu an sunucumuz ile ilgili çıkan ufak bir sorun sebebiyle site açılmıyor. ancak sorun giderildi, şimdi sunucumuzun açılmasını bekliyoruz... birkaç saat içinde açılacağını umut ediyoruz.

    sevgiler...

    not: özellikle lost altyazısını arzu eden kullanıcılarımız, arzu ederlerse aşağıdaki adresten dosyayı indirebilir...
    (92790)lost_23.976fps_1cd_turkce_subrip_divxplanet.rar (http://forum.divxplanet.org/…_subrip_divxplanet.rar)

    veya paketsiz srt dosyası
    lost.s0e4e13-e14.hdtv.xvid-2hd.srt (http://forum.divxplanet.org/…-e14.hdtv.xvid-2hd.srt)"

    e, yiyin gari.
  • çok yanlış ve gereksiz işler yapan site...

    yeni bir sistem gelmiş... altyazı sayfasında, altyazının sağ alt kısmında bir tik işareti var. o tik işaretinin üzerine gelince altyazı hakkında şablon şeklinde, olumsuz yorumlar çıkıyor:

    -ağır imla hataları
    -çeviri vasat düzeyde
    -teknik yapı hataları
    -çeviri zayıf düzeyde

    bilmem ne, bilmem ne...

    divxplanet'ta bir çeviri kötüyse, eksik veya yetersizse zaten şikayet butonuyla şikayet edilip, en geç birkaç gün içinde siteden sorgusuz-sualsiz kaldırılıyor... yani çevirinin sitede kalması için izlenebilir, kullanılabilir, "iş görebilir", eli yüzü düzgün bir çeviri olması yeterli... ee çevirmenler de zaten bu işi karşılıksız ve gönüllü olarak yapıyorlar; 1,5 saatte izlediğimiz dandik bir filmin çevirisini yapmak için bile yeri geliyor 12-13 saat monitör başında zaman harcıyorlar... bu şartlar altında bedavaya çeviri yapan bir gönüllüyü "kusursuz" çeviri yapmadı diye eleştirebilir misin? mantıklı bir insan bunu yapar mı?

    bunlarınki şöyle bir şey: mesela adamın biri geliyor gönüllü olarak arabanız olmadığı için size bedava bir araba hediye ediyor, siz de diyorsunuz ki: "ee bunun kapısı çizikmiş, kliması da yok, radyosu da çalışmıyor"

    şimdi arkadaşım beğenmiyorsan parana kıyıp kendine istediğin gibi bir araba alacaksın öyleyse... adam sana bir araba hediye etmiş, araba sorunsuz şekilde yolda gidiyorsa bu seni tatmin etmek zorunda... ıvırdan, zıvırdan şikayet edip, bulup da bunamamalısın... işte diyorum ki bunlar da beğenmiyorlarsa, oturup sıfırdan tek tek kendileri çevirecekler beğenmedikleri bütün altyazıları...

    neyse efendim, konumuza dönelim... özetle, bu arkadaşlarımız siteye yüklenen altyazılar hakkında değerlendirmeler yapmışlar sanki çok lazımmış gibi... çok merak ediyorum hepsini o altyazılarla tek tek izlediler mi onca filmin, dizinin? acaba neye göre, ne kadar titizlikle, ne kadar zaman ayırarak, ne kadar konsantre olarak, ne kadar doğru şekilde yaptılar bu değerlendirmeleri? ayrıca bu değerlendirmeyi yapan kişiler ne kadar iyi çevirmenlerdi? onların da çevirilerini bir görsek ya... hem madem çok iyi çevirmenlerdi, madem bu işin kritiğini yapacak kadar işi biliyorlardı, neden beğenmedikleri o çevirileri zamanında tek tek kendileri yapmadılar? veya madem ki bir hata gördüler neden "vasat çeviri", "ağır imla hataları" gibi kayda bile değer olmayan notlar ve yorumlar yazacakları zamanı o hataları düzeltmekte, altyazıyı daha iyi hale getirmekle kullanmadılar?

    çok ayıp çok... hiç yakışmadı... gerçekten de yakışıksız olmuş... bu resmen emeğe saygısızlık... kabaca bir kontrol ettim, gördüğüm kadarıyla siteye yüklenmiş altyazıların yarısına yakınını beğenmemiş "birileri"... artık onlar kimlerse önlerine havadan düşen ve gönüllü çevirmenlerin bir lütfu olan altyazılara takacak bir kulp bulmuşlar hep...

    divxplanet genel tutum olarak beğendiğim, sevdiğim, düzeyli, tertemiz ve güzel bir site ancak bazen böyle laf olsun diye abuk-sabuk işgüzarlıklar yaptıklarını da kabul etmeleri gerekiyor... hayır, sonra yarın bir gün "beğenmiyorsan kendin çevir kardeşim" deyip, çeker gider bazı çevirmenler ondan diyorum...
  • altyazı konusunda emsalsiz site. yüklenen her altyazının titizlikle incelendiği ve hakkında tek tek rapor tutulduğu bir sistemleri var. site admininin verdiği bilgiye göre an itibariyle 52.990 altyazı var ve bunların 44.639 tanesi geçer not almış. irili ufaklı sorunlara sahip altyazı sayısı ise 8.297 adet imiş. yakın bir zamana kadar sadece yöneticilerin gördüğü bu sistem, kullanıcıların da indirdikleri altyazının kalitesiyle ilgili bilgi sahip olmaları için bir süredir genele açıldı.

    site adminlerinden neottoman'ın altyazı görüşlerinin kullanıcılara açılması hakkındaki yazısı

    --- spoiler ---
    evet sevgili arkadaşlar, uzunca bir süredir var olan ancak adg ve admin grubu dışında kimsenin görmediği, adg'nin (altyazı düzenleme grubu) sitemize yüklenen altyazılarla ilgili yaptığı incelemeler tüm üyelerimizin (ve misafirlerin) kullanımına açılmıştır.

    2004 yılı kasım ayında oluşturulan adg, zamanla oturan ve geliştirilen modüllerle birlikte sitemize yüklenen her altyazıyı belirli kriterler ışığında değerlendirmekte ve yine oluşturulmuş prosedürlere göre işlem yapmaktadır. sizlerin göreceği onay işaretlerinin ne olduklarına bir bakalım...

    öncelikle sistemi ana hatlarıyla anlatayım:
    onaylı altyazılar: yeşil renkle işaretlenmiş olanlar yapılan incelemede "yeterli" bulunmuş altyazılardır.
    onaysız altyazılar: bu grup iki kategoride sınıflandırılmıştır.
    1. okuma ile düzeltilebilecek olanlar: bu sınıf altyazılar hafif imla sorununa sahip, satır uzunluğu problemi olan, ekranda kalma süreleri, hafif rip hataları, çeviri ile doğrudan ilgili olmayan şekil şartları vesair gibi sorunlara sahip altyazılardır. bu sınıf altyazılar turuncu işaretlenmiştir. ilgili sorunlar düzeltilip altyazı güncellendiğinde çeviri yeşile döner. bu arada daha düzgünü yüklenirse, çeviri sahibine çevirisini düzeltmesi için belirli bir süre tanınacak, süre bitiminde güncelleme olmazsa altyazı sistemden kaldırılacaktır.

    2. islahı çok zor, hatta mümkün olmayan çeviriler: bu sınıf altyazılar kirmizi ile işaretlenmiştir. ağır imla hataları, ağır rip hataları, zayıf/vasatın altı çeviriler, korsan altyazılar vs. bu sınıfa dahil edilmiştir. bu türden çeviriler düzgünü geldiğinde sistemden kaldırılır.

    altyazıların sağ kenarında görülecek olan onay işaretinde herhangi bir renk yoksa, o altyazı henüz adg tarafından incelenmemiş demektir.

    altyazının onaylanmama sebebini, mouseile onay işaretinin üzerinde 1-2 saniye beklemeniz halinde çıkan notta görebilirsiniz.

    altyazıların onay almama sebepleri ve kategorisi şunlardır:

    teknik yapı hataları: satır uzunluğu, ekranda kalma süreleri, kötü bölünmüş satırlar vs.
    hafif rip hataları: i/l karışıklığı, rakamlar arası boşluklar vs.
    ağır rip hataları: bitişik çıkmış kelimeler, harflerin başka harfle riplenmesi, ciddi overlapping sorunları vs.
    hafif imla hataları: altyazının genelinde dikkat çekici miktarda olmayan imla yanlışları, klavye hataları.
    ağır imla hataları: altyazının genelinde seyri olumsuz etkileyecek miktar ve düzeyde yapılmış imla yanlışları, klavye hataları.
    çeviri vasat düzeyde: anlatımın güçlü olmadığı, yer yer çeviri hataları ve yer yer anlatım bozukluğu içeren çeviriler.
    çeviri vasatın altı: çeviri hataları ve anlatım bozukluğunun seyri etkileyecek miktarda olması durumu.
    çeviri zayıf düzeyde: filmle izlendiğinde seyri ciddi anlamda olumsuz etkileyecek kadar kötü olan çeviriler.
    korsan-türkçe: korsan.
    korsan-yabancı dil: translator ile oluşturulmuş veya fansub çeviriler.
    ekstrem durum: yukarıdaki kategoriye dahil edilemeyen türden sebepler, genelde her altyazı için ilginç istisnalar olabiliyor...

    çeviri sahibi arkadaşlara önerimiz, bu onaylar sırasında belki bazılarımız burkulacak, üzülecek. ancak bilinmeli ki, bu iş tamamen objektif kriterler ışığında yapılmıştır ve kişiliklerimizle ilgisi yoktur. bir insan çok iyi biri olabilir ama bu iyi çeviri yapacağı anlamına gelmiyor. bir insan problemli olabilir ama çevirisinde de problem olacak diye bir şart yok. bunlar birbirinden bağımsız durumlardır. bu sebeple varsa itirazlarınızı uygun bir dille adg mensubu arkadaşlarımıza yapabilirsiniz. sonuçta biz de insanız ve değerlendirmemizde isabet etmemiş olma ihtimalimiz vardır. itiraz halinde birkaç farklı kişinin "yeniden" değerlendirmesi ile durum değişikliği olabilir. ben yine de rahatlıkla söyleyebilirim ki, onaylarımızdaki isabet % 95 düzeyindedir!

    konuyla ilgili aşırı tepki vermenin hem sizi üzeceği, hem de yöneticileri gereceği aşikârdır. ancak başlık açmadan, öm veya raporlama yoluyla varsa itirazlarınızı dile getirirseniz, itiraz konusu altyazılar tekrar incelenir.

    mevcut altyazı kontrollerini yapan gelmiş geçmiş tüm adg mensuplarına, modüllere işlerlik sağlayan yöneticilerimize minnettarız. göstereceğiniz ilgi ve destek için şimdiden teşekkürler

    --- spoiler ---

    şeffaflık güzel bir şey, her eve lazım diyerek bugün ki sloganımı atıp köşeme çekiliyorum.
  • piyasada ingilizce altyazısı olmayan filmlerin bile oldukça başarılı türkçe altyazılarının bulunabileceği bir sitedir .özellikle bazı çevirmenlerin oluşturduğu altyazıların dvdrip altyazılardan daha başarılı olması da gözümden kaçmadı.seviyorum kendisi....
  • abuk sabuk bir altyazı denetleme sistemine sahip site...

    eğer bir altyazı sitede tek ise; (atıyorum x dizisinin 5.sezon 16.bölümü) gidip, izleyicilerin işini gayet güzel görmekte olan, birilerinin diziyi türkçe altyazıyla izlemesini sağlayan eşsiz ve alternatifsiz bu altyazının altına, "vasat çeviri", "imla hatası" falan filan gibi yersiz ve işlevsiz yorumlar yazarsan yapıp, yapabileceğin tek şey şu olur: çevirmene ciddi bir demotivasyon etkisi yapmak ve çevirmenin emeğine saygısızlık etmek...

    x dizisinin 5.sezon 16.bölümünün sitede zaten "tek" altyazısı var... sen altına "ağır imla hatası" da yazsan, "teknik eksiklik" de yazsan "bok gibi bir çeviri olmuş" da yazsan izleyenler sonuçta zaten o altyazıyı illa ki indirecekler güzel kardeşim... başka bir alternatifi yok ki o altyazının... ee o zaman senin yaptığın yorumun ne ehemmiyeti kaldı şimdi? çamur attığınla kaldın gönüllü bir kişi tarafından fedakarlıkla yapılan alternatifsiz ve insanların işine yaradığından hiç şüphe olmayan bir çalışmaya...

    bir de çok dikkatli yapmışlar, bilmem ne yapmışlar... sanırsın nasa uzay üssünde, uzman bir ekiple yaptılar bu işleri... iddia ediyorum; bunları kontrol eden kişiler de en fazla o çevirileri beğenilmeyen çevirmenler kadar çevirmendir. ne olacaklar ki sanki? ayrıca bilenler bilir, çeviri işi çok çok çok göreceli bir iştir. ben anlam bütünlüğü olsun diye bir cümleyi başka şekilde çevirebilirim, başkası da başka şekilde çevirebilir... bunlar cümlenin esasıyla yakın anlamlara geliyorsa sorun yoktur.

    şeffaflık-meffaklık da değil buradaki mesele... kendi değerli yorumlarını kendilerine saklasınlar bir zahmet... izleyenin bir tanesi gelir altyazının altına yorum yazar ya da çevirmene mesaj atar: "arkadaşım şunu şöyle çevirmişsin ama şöyle olmalıydı" der ona eyvallah... ama size ne oluyor be güzelim? durup dururken ne diye çamur atıyorsunuz, ne diye şaibeli hale getiriyorsunuz güzelim altyazıları?

    velhasıl divxplanet yönetimi hem bindiği dalı kesiyor, hem de bir çuval inciri berbat ediyor farkında değil...

    not: entry'imde ağır imla hataları veya teknik eksiklikler varsa divxplanet yönetiminden özür dilerim, malum çok hassaslar bu konularda...
  • üç beş kelime ingilizce öğrenip "dur ulan şunu da ben çevireyim namım yürüsün" diyen kişilere karşı altyazıların durumlarını anlatan ibareler eklemeye başlamış olan türkiyenin yegane platformu. doğrudur "şeffaflık-meffaklık da değil buradaki mesele" olay kıçı başı belli olmayan altyazılara karşı kullanıcıları karşılaşacakları duruma karşın uyarmaktır.
  • forumuna üye olduğum 2004 yılından beri her gün ziyaret ettiğim, sadece altyazılar ve emule linkleri için değil ortamını da sevdiğim için takip ettiğim ve çok faydasını gördüğüm paylaşım sitesidir.. önce bunu söylüyorum ki yazdıklarımın yıkıcı olmasının amaçlanmadığı bilinsin..

    altyazı inceleme işlemleri sonucunda varılan kararların bütün kullanıcılarla paylaşılmaya başlanmasından sonra sözlükte gördüğümüz gibi atışmalar yaşanmış.. ben de bugüne kadar çeşitli konularda bu siteyi eleştiren birisi olarak bu düşüncelerimi kimseyle paylaşmamıştım ama artık 1-2 kelam edesim geldi..

    şimdi diyeceksiniz kardeşim madem foruma üyesin git bunları oraya yaz.. aslında benim de ilk arzum bu eleştirilerimi orada dillendirmekti ama baktım ki format olarak hem burası daha uygun hem de açıkçası yazdıklarım yüzünden olmadık bir tepki almak ve hatta siteden uzaklaştırılmak istemedim.. ha gerçi kullanıcı adım orda da aynı, çok kafasına takan bir yönetici yine bulup yapacağını yapar ama umuyorum ki böyle bir tatsızlık yaşanmaz çünkü yeniden söylüyorum bu yazdıklarım benim fikirlerim ve amacım sadece bunları paylaşmak, içeriden birisi olarak belki de bir bakıma özeleştiri yapmak..

    mesela bugün daha sözlükte yazılanları okuyup "hadi ben de yazayım" demeden önce forumda 1-2 ileti gözüme çarptı.. birisinde anasayfanın üzerine koyulmuş reklamın, sitenin düzenini bozduğundan ve bazı bağlantıların çalışmasını engellediğinden bahsedilmiş.. üyelerden web tasarımı yapan birtanesi de "bence şunu öyle değil böyle yapın işte boyutları belli reklamlar kullanın, flash tabanlı olmasın o zaman sorun olmaz falan filan..." gibisinden bir mesaj atmış.. her cümlenin sonuna da ünlem koymuş.. hemen yöneticilerden birinden cevap gelmiş "bu kadar ünlem koymayın, yarın öbür gün birine para karşılığı web tasarımı yaptırırsanız o iş gecikince ünlemleri o durumda kullanırsınız" tarzında bir mesaj yazmış.. şimdi bu ne demek? benim anladığım bu yönetici arkadaş diyor ki "biz bu hizmeti para karşılığı mı sunuyoruz kardeşim neden çemkiriyorsun?" şimdi düşününce adamın bunu söyleme hakkı tabii ki var ama söylediği üyenin suçu yok adam tavsiyede bulunmuş, yardımcı olmak istemiş.. kaldı ki zaten forum kurmak ve yönetmek demek karşılık beklemeden bilginin paylaşılabileceği bir ortam sunmak demektir.. divxplanet bilgi paylaşımı kısmını çok iyi başarıyor.. hatta bu kadar bilinen bir site tabii ki reklam alınacak ve kazanılan para zaten büyük ihtimalle yine siteye harcanacak.. forumun kurucularından ve yöneticilerinden çoğunun bu yola baş koyduğunu ve sitenin geliştirilmesini çok ciddiye aldığını hepimiz biliyoruz.. ama böyle arada sırada yaşanan tatsızlıklar bence siteye yakışmıyor.. neyse konuyu fazla uzatmayayım.. bunun üzerine başka bir üye cevap yazmış yöneticiye "ne alakası var şimdi bu dediğinizin" diye.. adamı anında siteden atmışlar.. bilemem tabii, umarım sadece o mesaj yüzünden atmamışlardır ama ne sebeple atarlarsa atsınlar olayın başlangıcının o mesaj olduğuna eminim.. çok uzun ve karışık oldu merak edenler buyursun baksın: http://forum.divxplanet.com/…x.php?showtopic=115415

    mesela başka bir başlıkta üyelerden birinin mesajı silinmiş.. o da haklı olarak sormuş "neden silindi" diye.. yöneticiden cevap.. "silindi işte var mı ötesi?".. allahaşkına o üye oraya isterse küfür yazsın.. onu silen insanın neden sildiğini belirtmesi gerekmez mi? benim tek üyesi olduğum forum divxplanet değil.. hatta bazı forumlarda yönetim kademesi çok daha sert.. ama oralarda bile mesaj silinince "gereksiz şeyler yazmayın, terbiyeli konuşun, bu yazdığınızın alakası yok, vs..." gibisinden notlar düşülüyor.. nerede okumuştum hatırlamıyorum sanırım sözlükteki başka bir başlıktaydı, divxplanet iyi hoş ama biraz "ben yaptım oldu" mantığı üzerine kurulu deniliyordu.. o günden beri aklımda bu laf.. ben yaptım oldu.. sanki artık iş cidden biraz öyle oluyor.. bazı yöneticiler gerçekten kendilerine gereksiz vazifeler çıkartıyorlar.. 2-3 kişi bir olup bir üyeyi bazen öyle bir azarlıyorlar ki, içimden diyorum gidin bir de tokat atın bare rahatlayın.. hani sözlükte her yerde kullanılan yeter artık vurmayın adam öldü var hani, aynı o durum.. foruma giriyorum.. bir bakıyorum yıllardır iletilerini okuduğum üyeler teker teker uzaklaştırılmış.. tamam kesin haklı ve mantıklı sebepler vardır.. ama bu kadar kolay mı be kardeşim? en azından bir yerde bir şekilde belirtin "şu arkadaş şu yüzden, bu arkadaş bu yüzden uçurulmuştur" diye.. görüyorum da bazen çünkü insanlar soruyor "aaa ne oldu neden banlandı bu arkadaş?" falan diyorlar.. yok ama cevap tabii..

    çok konuşulan altyazı konusuna gelirsek.. bence kesinlikle takdir edilmesi gereken bir iş yapıyorlar.. yanlışları da olacaktır doğruları da, ama ne olursa olsun bir işi bu kadar ciddiye almak ve bunu karşılıksız yapmak kolay değil.. fakat bence yeni geçilen sistem gereksiz olmuş.. tamam eminim birçok çevirmen yola fazla iddialı çıkıp kötü çevirilere imza atıyorlardır ve bunların büyük bir kısmı da "neden silindi kardeşim çevirim?" diyerek asıl çevirmen grubunun başını ağrıtıyordur.. ne yapılabilir mesela.. "onaylanmış", "onay bekliyor" ve "onaylanmamış" diyerek 3 ayrı gruba ayırırsın.. bunu yaparken de sabit bir başlıkta belirtirsin: onaylanmış bu demek, onay bekliyor şu demek, onaylanmamış da şu şu şu sebeplerden onaylanmamıştır, bu konuda soru sormayın.. biter gider.. mesela demin baktım bir dizinin çevirilerine.. anime hatta sanırım neyse.. üyenin biri rahat 15-20 bölüm çevirmiş.. hepsinin yanında eksik çeviri, vasatın altı kalite, ağır imla hataları falan filan yazmışlar.. tamam eyvallah sonuçta bu çevirileri kontrol edenler artık bu konuda belirli bir tecrübeye sahip olmuş insanlar ama ne bileyim.. kendimizi o çevirileri yapan arkadaşın yerine koyarsak eminim daha iyi anlaşılacaktır ne demek istediğim.. ayrıca şunu da belirtmek istiyorum.. çeviri gerçekten zor bir iştir.. zor olmasının nedeni de göreceli olması değil çok büyük bir birikim gerektirmesidir.. ben filmleri her zaman orijinal dilleriyle izliyorum ve ingilizce olanları ya ingilizce altyazıyla izliyorum yada altyazısız izliyorum.. yani türkçe altyazıları sadece başkalarıyla izlerken görebiliyorum ve divxplanete ait gördüğüm altyazı sayısı maksimum 50dir.. dilbilgisi anlamında hata oranı gerçekten sıfıra yakın ama özellikle belirli kültürlere ait deyimler veya kalıplaşmış/anlam kaymasına uğramış sözcükler arada sırada yanlış çeviriliyor.. bunu yapanlara sitenin en eskisinden en yenisine bütün çevirmenleri (en azından benim altyazılarını gördüklerim üzerinden konuşursam) dahil.. bunu sadece üzerinde durulması gereken bir nokta olarak belirtiyorum ve biliyorum ki bu gibi bir eksikliği gidermek için okumaktan-araştırmaktan ziyade insanın aktif olarak ingilizce eğitimi veya öğretimi içinde bulunması gerekir.. hatta yurtdışında belirli bir süre yaşaması.. ama şimdiye kadar bu noktaya asla değinilmemiş ve sanırım bunun sebebi de bu tarz hataları görebilecek insanların zaten türkçe altyazıları kullanmıyor oluşu..

    hava çok sıcak ve zaten dünkü maç yüzünden moralim bozuk olduğu için daha fazla yazamayacağım.. ama tekrar ve tekrar belirtiyorum bütün bu yazdıklarıma bakınca ben de görüyorum genelde olumsuz eleştiri yapmışım ama eminim ki hak veren de vermeyen de bu yazdıklarımın saçma olduğunu düşünmeyecektir.. dediğim gibi bunları yöneticilerden birine özel mesaj olarak atmak veya forumda ilgili yerlere yazmayı çok isterdim.. ama herkes biliyor ki o zaman yazılanlar amacına ulaşmayacağı gibi belki de kimseler okuyamadan da silinecekti..

    divxplanet üyelerinden sözlüğü devamlı takip eden de var sözlükte yazar olan da var, bunu biliyorum.. zaten onların da çoğunun kullanıcı adları forumdakiyle aynı.. hem sözlük üyelerinden hem de divxplanet üyelerinden rica ediyorum.. buradan veya forumdan bana lütfen özel mesaj atmayın.. çünkü genelde böyle konular uzadıkça insanlar kırıcı olabiliyor.. ben yazdıklarımda dediğim gibi genelde olumsuz noktalara değinmişim ama lütfen bu noktalara odaklanmayın.. yöneticilere ve siteye hakkını verdiğim yerler de var.. zaten bunları yazdıktan sonra her gün foruma girmeye devam edeceğim.. çok aktif olmasam da oraya da yazacağım.. zaten çok aktif bir divxplanet üyesi olup yönetici ve üyelerle ilişkimi arkadaşlık boyutuna getirmiş olsam sanırım şuan objektif davranıp bunları yazamazdım.. dediğim gibi bu yazdıklarımı beğenin veya kötüleyip zamanın ötesine gönderin ama lütfen özelden olumlu/olumsuz mesaj atmayın..