1. yaptığı çevirinin altına "çevirdik bir kere… napalım meraklısına… sebil niyetine" yazabilen çevirmenlere sahip site.

    (bkz: kama sutra a tale of love)

    yine de çatır çatır kullanıyorum tabi o ayrı.*
  2. turkce altyazi indirmeyen, lakin dinlerken arada cumle kacirma korkusuyla dizi izleyen bir guruh da var. ve ingilizce altyazi aliskanlik yapabiliyor. iste divxplanet burda da emrinize amade. cunku forom.com ve swsub.com'a gelmemis altyazilari diger ismi bilinmedik sitelerden bulup getiriyorlar hemen. google'da "gossip girl sub" diye aratana kadar "gossip girl divxplanet" yazmak cok daha cabuk sonuc elde etmemizi saglamakta.

    guzel site tabi.
  3. sanıldığı gibi sözleşmeli çevirmenlere sahip olmayan, altyazı çeviren herkesin yükleme yapabileceği site. dolayısıyla çevirmenlerin kişisel hataları siteye mal edilmemeli.

    internet ortamının en faydalı sitelerinden biridir ayrıca.
  4. 4. yaşını kutlayan site. 4 sene içinde gelişimi ve kalitesi bakımından dünya standartlarında olduğunu söylemek yanlış olmaz.
    (bkz: marka)
  5. altyazı için arama, bulma ve indirme safhalarını en hızlı ve en basit yaşatan site, üstelik bir link vermek için bile neredeyse anne kızlık soyadını soracak olan milyarlarca forum sitesi gibi bir bürokrasisi de yok.
  6. altyazı için en iyisi olduğunu düşündüğüm site

    (bkz: www.altyazi.net)
  7. son zamanlarda uzak doğu filmleri furyası esmektedir, özellikle de güney kore sinemasının tüm örnekleri hatta imdb'de kaydı olmayan filmlerin bile türkçe alt yazısını bulmak mümkündür, bir kaç çevirmen var güney kore fanatiği, durmadan buldukları her uzak doğu filmini türkçeye çeviriyorlar, adını bile duyma ihtimaliniz olmayan bir çok harika filmi bu çevirmenler sayesinde izleyebiliyoruz.

    uzak doğu hastası aklıma gelen çevirmenler:

    sacit
    aybike
    neottoman
    emre bekman
    seijaku samurai
    orkan
    fjallraven
  8. siteye erisilememe durumu ile ilgili olarak bir duyuru yapmislar;

    "merhaba arkadaşlar

    şu an sunucumuz ile ilgili çıkan ufak bir sorun sebebiyle site açılmıyor. ancak sorun giderildi, şimdi sunucumuzun açılmasını bekliyoruz... birkaç saat içinde açılacağını umut ediyoruz.

    sevgiler...

    not: özellikle lost altyazısını arzu eden kullanıcılarımız, arzu ederlerse aşağıdaki adresten dosyayı indirebilir...
    (92790)lost_23.976fps_1cd_turkce_subrip_divxplanet.rar (http://forum.divxplanet.org/…_subrip_divxplanet.rar)

    veya paketsiz srt dosyası
    lost.s0e4e13-e14.hdtv.xvid-2hd.srt (http://forum.divxplanet.org/…-e14.hdtv.xvid-2hd.srt)"

    e, yiyin gari.
  9. çok yanlış ve gereksiz işler yapan site...

    yeni bir sistem gelmiş... altyazı sayfasında, altyazının sağ alt kısmında bir tik işareti var. o tik işaretinin üzerine gelince altyazı hakkında şablon şeklinde, olumsuz yorumlar çıkıyor:

    -ağır imla hataları
    -çeviri vasat düzeyde
    -teknik yapı hataları
    -çeviri zayıf düzeyde

    bilmem ne, bilmem ne...

    divxplanet'ta bir çeviri kötüyse, eksik veya yetersizse zaten şikayet butonuyla şikayet edilip, en geç birkaç gün içinde siteden sorgusuz-sualsiz kaldırılıyor... yani çevirinin sitede kalması için izlenebilir, kullanılabilir, "iş görebilir", eli yüzü düzgün bir çeviri olması yeterli... ee çevirmenler de zaten bu işi karşılıksız ve gönüllü olarak yapıyorlar; 1,5 saatte izlediğimiz dandik bir filmin çevirisini yapmak için bile yeri geliyor 12-13 saat monitör başında zaman harcıyorlar... bu şartlar altında bedavaya çeviri yapan bir gönüllüyü "kusursuz" çeviri yapmadı diye eleştirebilir misin? mantıklı bir insan bunu yapar mı?

    bunlarınki şöyle bir şey: mesela adamın biri geliyor gönüllü olarak arabanız olmadığı için size bedava bir araba hediye ediyor, siz de diyorsunuz ki: "ee bunun kapısı çizikmiş, kliması da yok, radyosu da çalışmıyor"

    şimdi arkadaşım beğenmiyorsan parana kıyıp kendine istediğin gibi bir araba alacaksın öyleyse... adam sana bir araba hediye etmiş, araba sorunsuz şekilde yolda gidiyorsa bu seni tatmin etmek zorunda... ıvırdan, zıvırdan şikayet edip, bulup da bunamamalısın... işte diyorum ki bunlar da beğenmiyorlarsa, oturup sıfırdan tek tek kendileri çevirecekler beğenmedikleri bütün altyazıları...

    neyse efendim, konumuza dönelim... özetle, bu arkadaşlarımız siteye yüklenen altyazılar hakkında değerlendirmeler yapmışlar sanki çok lazımmış gibi... çok merak ediyorum hepsini o altyazılarla tek tek izlediler mi onca filmin, dizinin? acaba neye göre, ne kadar titizlikle, ne kadar zaman ayırarak, ne kadar konsantre olarak, ne kadar doğru şekilde yaptılar bu değerlendirmeleri? ayrıca bu değerlendirmeyi yapan kişiler ne kadar iyi çevirmenlerdi? onların da çevirilerini bir görsek ya... hem madem çok iyi çevirmenlerdi, madem bu işin kritiğini yapacak kadar işi biliyorlardı, neden beğenmedikleri o çevirileri zamanında tek tek kendileri yapmadılar? veya madem ki bir hata gördüler neden "vasat çeviri", "ağır imla hataları" gibi kayda bile değer olmayan notlar ve yorumlar yazacakları zamanı o hataları düzeltmekte, altyazıyı daha iyi hale getirmekle kullanmadılar?

    çok ayıp çok... hiç yakışmadı... gerçekten de yakışıksız olmuş... bu resmen emeğe saygısızlık... kabaca bir kontrol ettim, gördüğüm kadarıyla siteye yüklenmiş altyazıların yarısına yakınını beğenmemiş "birileri"... artık onlar kimlerse önlerine havadan düşen ve gönüllü çevirmenlerin bir lütfu olan altyazılara takacak bir kulp bulmuşlar hep...

    divxplanet genel tutum olarak beğendiğim, sevdiğim, düzeyli, tertemiz ve güzel bir site ancak bazen böyle laf olsun diye abuk-sabuk işgüzarlıklar yaptıklarını da kabul etmeleri gerekiyor... hayır, sonra yarın bir gün "beğenmiyorsan kendin çevir kardeşim" deyip, çeker gider bazı çevirmenler ondan diyorum...
  10. altyazı konusunda emsalsiz site. yüklenen her altyazının titizlikle incelendiği ve hakkında tek tek rapor tutulduğu bir sistemleri var. site admininin verdiği bilgiye göre an itibariyle 52.990 altyazı var ve bunların 44.639 tanesi geçer not almış. irili ufaklı sorunlara sahip altyazı sayısı ise 8.297 adet imiş. yakın bir zamana kadar sadece yöneticilerin gördüğü bu sistem, kullanıcıların da indirdikleri altyazının kalitesiyle ilgili bilgi sahip olmaları için bir süredir genele açıldı.

    site adminlerinden neottoman'ın altyazı görüşlerinin kullanıcılara açılması hakkındaki yazısı

    --- spoiler ---
    evet sevgili arkadaşlar, uzunca bir süredir var olan ancak adg ve admin grubu dışında kimsenin görmediği, adg'nin (altyazı düzenleme grubu) sitemize yüklenen altyazılarla ilgili yaptığı incelemeler tüm üyelerimizin (ve misafirlerin) kullanımına açılmıştır.

    2004 yılı kasım ayında oluşturulan adg, zamanla oturan ve geliştirilen modüllerle birlikte sitemize yüklenen her altyazıyı belirli kriterler ışığında değerlendirmekte ve yine oluşturulmuş prosedürlere göre işlem yapmaktadır. sizlerin göreceği onay işaretlerinin ne olduklarına bir bakalım...

    öncelikle sistemi ana hatlarıyla anlatayım:
    onaylı altyazılar: yeşil renkle işaretlenmiş olanlar yapılan incelemede "yeterli" bulunmuş altyazılardır.
    onaysız altyazılar: bu grup iki kategoride sınıflandırılmıştır.
    1. okuma ile düzeltilebilecek olanlar: bu sınıf altyazılar hafif imla sorununa sahip, satır uzunluğu problemi olan, ekranda kalma süreleri, hafif rip hataları, çeviri ile doğrudan ilgili olmayan şekil şartları vesair gibi sorunlara sahip altyazılardır. bu sınıf altyazılar turuncu işaretlenmiştir. ilgili sorunlar düzeltilip altyazı güncellendiğinde çeviri yeşile döner. bu arada daha düzgünü yüklenirse, çeviri sahibine çevirisini düzeltmesi için belirli bir süre tanınacak, süre bitiminde güncelleme olmazsa altyazı sistemden kaldırılacaktır.

    2. islahı çok zor, hatta mümkün olmayan çeviriler: bu sınıf altyazılar kirmizi ile işaretlenmiştir. ağır imla hataları, ağır rip hataları, zayıf/vasatın altı çeviriler, korsan altyazılar vs. bu sınıfa dahil edilmiştir. bu türden çeviriler düzgünü geldiğinde sistemden kaldırılır.

    altyazıların sağ kenarında görülecek olan onay işaretinde herhangi bir renk yoksa, o altyazı henüz adg tarafından incelenmemiş demektir.

    altyazının onaylanmama sebebini, mouseile onay işaretinin üzerinde 1-2 saniye beklemeniz halinde çıkan notta görebilirsiniz.

    altyazıların onay almama sebepleri ve kategorisi şunlardır:

    teknik yapı hataları: satır uzunluğu, ekranda kalma süreleri, kötü bölünmüş satırlar vs.
    hafif rip hataları: i/l karışıklığı, rakamlar arası boşluklar vs.
    ağır rip hataları: bitişik çıkmış kelimeler, harflerin başka harfle riplenmesi, ciddi overlapping sorunları vs.
    hafif imla hataları: altyazının genelinde dikkat çekici miktarda olmayan imla yanlışları, klavye hataları.
    ağır imla hataları: altyazının genelinde seyri olumsuz etkileyecek miktar ve düzeyde yapılmış imla yanlışları, klavye hataları.
    çeviri vasat düzeyde: anlatımın güçlü olmadığı, yer yer çeviri hataları ve yer yer anlatım bozukluğu içeren çeviriler.
    çeviri vasatın altı: çeviri hataları ve anlatım bozukluğunun seyri etkileyecek miktarda olması durumu.
    çeviri zayıf düzeyde: filmle izlendiğinde seyri ciddi anlamda olumsuz etkileyecek kadar kötü olan çeviriler.
    korsan-türkçe: korsan.
    korsan-yabancı dil: translator ile oluşturulmuş veya fansub çeviriler.
    ekstrem durum: yukarıdaki kategoriye dahil edilemeyen türden sebepler, genelde her altyazı için ilginç istisnalar olabiliyor...

    çeviri sahibi arkadaşlara önerimiz, bu onaylar sırasında belki bazılarımız burkulacak, üzülecek. ancak bilinmeli ki, bu iş tamamen objektif kriterler ışığında yapılmıştır ve kişiliklerimizle ilgisi yoktur. bir insan çok iyi biri olabilir ama bu iyi çeviri yapacağı anlamına gelmiyor. bir insan problemli olabilir ama çevirisinde de problem olacak diye bir şart yok. bunlar birbirinden bağımsız durumlardır. bu sebeple varsa itirazlarınızı uygun bir dille adg mensubu arkadaşlarımıza yapabilirsiniz. sonuçta biz de insanız ve değerlendirmemizde isabet etmemiş olma ihtimalimiz vardır. itiraz halinde birkaç farklı kişinin "yeniden" değerlendirmesi ile durum değişikliği olabilir. ben yine de rahatlıkla söyleyebilirim ki, onaylarımızdaki isabet % 95 düzeyindedir!

    konuyla ilgili aşırı tepki vermenin hem sizi üzeceği, hem de yöneticileri gereceği aşikârdır. ancak başlık açmadan, öm veya raporlama yoluyla varsa itirazlarınızı dile getirirseniz, itiraz konusu altyazılar tekrar incelenir.

    mevcut altyazı kontrollerini yapan gelmiş geçmiş tüm adg mensuplarına, modüllere işlerlik sağlayan yöneticilerimize minnettarız. göstereceğiniz ilgi ve destek için şimdiden teşekkürler

    --- spoiler ---

    şeffaflık güzel bir şey, her eve lazım diyerek bugün ki sloganımı atıp köşeme çekiliyorum.

divxplanet hakkında bilgi verin