şükela:  tümü | bugün
  • dizileri izlerken kitlenme,donma olmuyor gayet güzel.
  • fena değil çevirileri hatasız. bence dizi sayısı dahada arttırılabilir.
  • (bkz: çare torrent)
  • dizimag kapandığından beri burada takılıyorum video oynatıcıları youtube gibi 3 mbps internetle full hd izliyorum sorunsuz.
  • donma sorunu neredeyse hiç yok, en büyük artısı bu. çeviriler de iyi. ancak dizinin ortasında birdenbire ses gidiyor. bilmiyorum bu bir tek bana mı oluyor ama çok sinir bozucu.
  • dizi izlerken bu sitede emeği geçenlere sürekli dua ettiğim sitedir. neden mi? lg marka çok da harika olmayan bir smart tv ile girdiğim sitelerde (dizimag vs.) işime yaramayan yüz elli tane sikko bahis sitesi reklamı yüzünden kısa süre sonra siteden bellek hatası alarak atıyordu. bu siteyi keşfettiğimden beri tek bir reklam barındırmaması sayesinde arkama yaslanıp keyifle izliyorum.
  • 'dizipub' denilen berbat siteden kurtulmak için bir arayış içerisindeydim.
    bu mükemmel, bu harika site çıkıverdi karşıma.

    - sitenin tasarımı çok hoş, gözü yormuyor, her şey yerli yerinde.
    - sağdan soldan zıplayan reklamlar yok, ki zaten reklam yok.
    - kendi video oynatıcısını kullanıyor, ki bayıldım. donma, takılma yok.
    - çeviriler de söylenildiği gibi baya iyi.

    umarım bu çizgilerini hiç bozmazlar. tavsiye ederim!
  • açılmayan uyduruk site
  • arada dizilerde altyazı kayması veya hatalar olsa da, arşivi çok büyük olmasa da güzel site, reklam yok, player tıkır tıkır işliyor. gerçekten gözüm yaşardı. emeği geçen herkesi tebrik ediyorum.
  • çeviri hatası yok öyle mi? hangi dizileri izliyorsunuz ve nerenizle izliyorsunuz bilmiyorum ama uzun zamandır westworld'ün yeni sezonunu bekleyen ben ilk 15 dakikada kapamak zorunda kaldım. adam shoot kelimesini ortamdaki silahı görmesine rağmen çekmek olarak çevirmiş lan. "you are gonna shoot the boss?" ="patronu çekecek misin?" ajsjdjd. "what path you might take" ı, "hangi yolu alabileceğini" şeklinde çevirmiş. "ı m in control"ü "benim kontrolüm var." şeklinde çevirmiş. sjdjfjf. "ı bet you are pretty fucking out of sorts right now". bunu nasıl çevirmiş dersiniz? tahmin bile edemezsiniz. "bahse girerim çok tatlısın şu anda sıra dışı" hayır hayır. yanlış okumadınız. aynen böyle çevirmiş. ulan ortaokul talebesini koy bu cümleyi böyle çevirdim ama bu cümlede bir yanlış var der. herif bunu anlamamış lan. ulan google translate bile daha iyi çevirir be. neyse, bu kadarı yeter diyip kapattım yoksa eminim ileride daha saçma şeyler de bulurdum. gerçi bu sonuncusu saçmalığın zirvesi ama bilemedim.