• sanılanın aksine kendisi "tarihin ilk romanı" falan değildir. tribe girmeye gerek yok.

    don kişot, modern anlamda ilk romandır. günümüz roman anlayışına en yakın olan bir ilk romandır. bu ayrımı vurgulamakta fayda var. don kişot'tan neredeyse yüzyıl önce yazılmış romanlar (gargantua) ve hatta 550 yıl öncesi dahi (genji monogotari) mevcut.
  • cem köksal'ın vigilante ep'sinin ilk şarkısının adı. şarkıda vokalde mats leven** yer almakta. klibi de yayınlandı: http://www.myspace.com/video/vid/107618039
  • the royal ballet tarafından bale performansı olarak sahnelenen ünlü eser. sanat.

    buyrun
  • "en un lugar de la mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme..."

    don quixote'nin birinci bölümünden ilk cümle.

    yky basımında roza hakmen bu cümleyi "la mancha'nın, adını hatırlamadığım bir köyünde..." diye çevirmiş.

    athena yayınevi basımı olan kitabın çevirmeni gülşah nazlıgül ise cümleyi "adını aklıma getirmek istemediğim, mancha ilinin bir köyünde..." şeklinde çevirmiş.

    şu an için nazlıgül in, hakmen out.
  • "ondan* tam olarak üç asır sonra, borçlarını ödemediği için tutuklanan miguel de cervantes, la mancha'lı don kişot'u sevilla'daki cezaevinde yarattı." eduardo galeano - espejos una historia casi universal
  • bulent ortacgil'in " degirmenler"n deki "varolmayan sovalye"

    yitik savasci. tum kahramanlarin aksine kendi meselesinin figurani olmayi secmek yerine deliliginin basrolunu kapmis. panco ile med-cezirlerine sadik kalmasi erdemler ve evrensel ahlak kurallari ile cercevelenmis insanoglunun balatalari siyirmasi acisindan dusindurucu. ideal insan ve gercekustu insan arasi formun gecisi don.

    mizragi,zirhi,ati ve yaveri ile ruzgara karsi... savaslarin en cetini.
  • michel foucaultya göre özü metinlere indirgenmiş tip.
  • biraz sonra cnbc e'de başlayacak olan film.. don kişot'u kim oynuyor hatırlamıyorum ama arkadaşını bob hoskins canlandırmakta..
  • don kişot'un eksiksiz ilk çevirisini bertan onaran yapmış, bu basım ilk önce 1967 yılında bilgi yayınevi'nden, iki binli yıllarda da hem payel yayınevi'nden, hem de sosyal yayınlar'dan çıkmıştır. piyasada bulabileceğiniz iki eksiksiz çeviriden öncelikle yeğlemeniz gereken onaran hoca'nın nefis çevirisidir.

    eksiksiz ikinci çeviri ilk basımı 1996 yılında yky'den yapılan, mina urgan'ın sözümona redakte ettiği ¹ roza hakmen çevirisidir, ki son derece bozuk bir türkçeyle çevrilmiştir. bn. hakmen yabancı dillerini çok iyi biliyor olabilir, gelgelelim kendisinin türkçesi nereden bakarsanız bakın kötüdür.

    bu eşsiz yapıtın bir de reşat nuri güntekin çevirisi vardır dilimizde. ilk olarak 1957'de doğan kardeş yayınları'ndan, yıllar sonra 2003'te de gene yky'den çıkan bu çeviri çocuklar için hazırlanmış özet basımdır.

    bence don kişot okumak isteyen herkes pamuk ellerini ceplerine atıp bu üç basımı da edinmelidir. nasıl olsa bir kez okumak yetmeyecek cervantes'in başyapıtını, üç ayrı çeviriden okumuş olursunuz böylece.

    ¹ "sözümona" diyorum çünkü kitabın redaktörü mina urgan roza hakmen'in kötü türkçesini neredeyse baştan aşağı değiştirip düzeltmek durumunda kalınca bn. hakmen "kıyameti kopar"arak yayınevini çevirisini geri çekmekle tehdit eder, sonunda kendi bildiğini okutturur yayınevine. dolayısıyla, mina urgan'ın redaktörlüğünün bir hükmü kalmaz. keşke adı hiç geçmeseymiş bn. urgan'ın o özensiz çevirinin künye sayfasında.

    *

    ilgililer için sonradan gelen ekleme : evet, 1942 yılında hilmi kitabevi'nin bastığı hamdi varoğlu çevirisi de iki cilttir. hayır, tam çeviri değildir. evet, türkçesi roza hakmen'inkine on basar.
  • koro halinde söylenen nakaratıyla blind guardian tadı alınabilen, soloları davulları ve riff'leriyle cem köksal'dan beklenmedik sertlikte bir power metal şaheseri.

    şuradan dinlenebilir: http://www.youtube.com/watch?v=fsqocb5jp_m
hesabın var mı? giriş yap