dostoyevski romanlarındaki en iyi çeviri sorunu
-
(bkz: iletişim yayınları)
-
(bkz: leyla şener)
-
ergin altay ve nihal yalaza taluy çevirileri genelde en iyilerdir.
kötü çevirilerle okunacak gibi değildir. -
rivayet odur ki dostoyevski'ye sormuşlar:" üstat seni okumak istiyoruz ingilizce çevirilerinden en başarılısı hangisi, hangi çevirmeni önerirsin, kitabından maksimum tadı almak için ne yapmalıyız?"
dostoyevski yavaşça kafasını kaldırmış ve aynen şöyle demiş: "rusça öğrenin." -
hasan ali ediz , altın kitaplar. başkasından okunmaz zaten
-
olur da rusçadan ingilizceye çeviri tercih edilecekse ödüllü çevirmenler richard pevear ve larissa volokhonsky'nin tercümelerinin seçilmesiyle çözülebilecek bir sorundur.
-
rusça bilmediğim için inanmak zorunda kaldığım durum.
-
şüphesiz ki; karamazov kardeşler'i rusçadan 26 kez okumak zorunda bırakılmış bir insan, ne güzel insandır.
iletişim yayınları en iyi seçenektir dostlar.
kaynak: ben -
aslında rusça'dan türkçeye kötü bir çeviri yapacak kişinin dostoyevski çevirmeyeceği kabul edilirse kötüsünü bulmak iyisini bulmaktan daha zor olsa gerek. yayınevinin biri dostoyevski basmış olmak için ingilizce'den falan çevirmeye kalkmışsa orasını bilemem.
-
rivayet odur ki dostoyevski'ye sormuşlar:" üstat seni okumak istiyoruz ingilizce çevirilerinden en başarılısı hangisi, hangi çevirmeni önerirsin, kitabından maksimum tadı almak için ne yapmalıyız?"
dostoyevski yavaşça kafasını kaldırmış ve aynen şöyle demiş: "ille de roman olsun''.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap