• 17. yy ingiliz metafizik şairi richard lovelace'in senecae ex cleanthe şiirinden bi dize*.

    fate leads the willing, and drags the unwilling... şimdilerde kartpostal sözü seviyesinde...

    anlamı kader kendisini kaderin ellerine bırakanları götüreceği yere götürür, isteksiz olup direnenleri oradan oraya sürükler gibi bişey. genellikle hayat ne getirirse getirsin, yaşa gitsin, direnmek yıpratır filan gibi mesajlar vermeye kullanılıyor.
  • kader/yazgı istekliye yol verir (öğretir), istemeyeni sürükler.
  • latince deyiş. anlamı; kader, onu kabul edene yol verir, reddedeni ezer geçer.
  • guicciardini'nin i ricordi adlı eserinde de geçer bu söz:

    neither wise men nor fools can in the end escape what has to be; so that nothing ı ever
    read seems to me more true than the saying of seneca, ducunt volentes fata, nolentes trahunt.

    "bilgeler de aptallar da olacaklardan kaçamaz; bu yüzden hayatımda okuduğum hiçbir söz seneca'nın bu sözü kadar doğru değil: ducunt volentes fata, nolentes trahunt."

    edit: sözün seneca'ya ait olduğunu sanıyordum ama alttaki entry'de sözün kleanthes'e ait olduğu söylenmiş. hangisi doğru bilemedim, tam ikna olmuş değilim.
  • söz kleanthes'e aittir. seneca tarafından alıntılanmıştır.

    popüler olarak genellikle "fata volentem ducunt nolentem trahunt" şeklinde yeniden düzenlenerek kullanılır.
  • latince "kader gönüllüye yol gösterir, gönülsüzü sürükler" anlamına gelen (mealen) seneca'nın epistulae morales [107.11] adlı eserinde geçen ifade.
hesabın var mı? giriş yap