şükela:  tümü | bugün
  • natacha atlas'in 1994 tarihli ilk solo single'i, sonradan diaspora adli debut albumune de girmis enfes bir sarki. natacha'nin yilani deliginden cikaracak muhtesem vokali ve agir aksak elektronik beatler ile gercek bir solen.. talvin singh ve dj spooky tarafindan yapilmis remiksleri de mevucttur, onlar da vasat ustu guzel remiksler olup, remix collection adli toplama natacha atlas albumu uzerinden ulasilabilir.
  • duden’in pc-bibliothek (office-bibliothek) sürümleri de vardir.
    bu ürünler bilgisayara yüklendiginde “quittung” nasil yazilirmis, “yoghurt”un
    etimolojik kaynagi nedir gibi sorularin yanitini masadan kalkip
    raftaki binlerce sayfalik kitaplardan aramaya gerek kalmaz.

    duden korrektor 3.0:

    yazim kilavuzu.

    bill gates familyasi programlarindaki
    (word, excel, powerpoint ve digerleri) metinleri düzeltir.
    word’ta sadece sözcükleri degil, cümleleri inceler, örnegin
    virgülden sonra “daß” mi, “dass” mi yazildigini gösterir ve
    dogrusunu önerir. siz, yok istemiyorum, “ignore et” tusuna
    basabileceginiz gibi "hadi düzelt” de diyebilirsiniz.
    bu durumda duden bir düzeltmen olarak
    size karsi gelmez, emrinize uyar.

    duden office-bibliothek:

    duden’in sözlüklerini yükleyebileceginiz yazilimdir.
    bir tiklamada aradiginizi bulabilirsiniz.
    baslicalari:

    - die deutsche rechtschreibung
    - das fremdwörterbuch
    - das große wörterbuch der deutschen sprache
    - oxford – großwörterbuch
    - das synonymwörterbuch
    - deutsches universalwörterbuch
  • cok cok farkli bir havasi olan 1995 tarihli diaspora albumunden enfes bir natacha atlas sarkisi. enigma sarkilarina benzemekte yapi itibariyle. cok leziz. bu da sozleri:

    el hayati, malyana agib
    el hayati, malyana agib
    ya nour hayati, escuchame pasion

    achiteb nour mak fi donia
    nhirak, n'assibi

    istak donia tezis
    law ayo t'rah wal

    law mah achoufek
    fado fi hobek
    ya habiib a'llegi
    maloushni haya
  • hayat kurtaran oldukça kapsamlı efsane sözlük. ismini alman dilbilimci konrad dudenden alır. yayına hazırlayanı bibliographisches institut mannheimdır.
    http://www.duden.de/ adresinden ulaşılabilir kendisine.
  • bunun gibi türkçe kaynak görmedim. türk dil kurumu’nun sunduğu hizmetler var ama her biri ayrı ayrı yerlerde.

    aradığınız kelimenin her türlü bilgini aramakla ulaşabileceğiniz (online) kaynak
  • almanya'da tdk gibi bir kurum var mı; bilmiyorum.
    ama duden, alman tdk'sı değil.
    sadece bir alman yayınevi.
    fakat:
    almanca’da kullanılan yeni sözcüklerin anlamı veya yazılışını bilmiyorsanız, başvurabileceğiniz kaynakların başında duden yayınevi tarafından hazırlanan sözlükler ve imla kılavuzları geliyor. duden’ın sözlük ve imla kılavuzunun 25'inci baskısı, 2009 yılında yapıldı ve 5 bin yeni sözcük içeriyordu. sözlükte yaklaşık 135 bin kelime, 500 bin civarında örnek, sözcüklerin anlamlarına, nasıl hecelendiğine ve okunduğuna ilişkin açıklamalar ile dil bilgisi yer alıyordu.
    duden sözlüğü, günlük dilde kullanılan, almanca’ya yerleşen sözcükleri içeriyor. bu sözcükler arasında japonca, ispanyolca ve özellikle de ingilizce kökenli kelimeler bulunuyor. sayısı giderek artan ingilizce kökenli sözcükler karşısında dil bilimciler almanca’nın gelişiminden kaygı duyuyor.
    http://www.dw.com/…-bin-yeni-sözcük-girdi/a-4514716
    pekiii...
    alman dil kurumu’na ihtiyaç var mı?
    duden yayınevi kendini almanca’nın korunması için çaba gösteren bir kurum olarak değil, almanca hakkında ayrıntılı bilgi sahibi olmak isteyenlere sunulan bir araç olarak görüyor. bazı dil bilimciler, bunun yetersiz olduğu kanısında. peki, almanca’nın korunması gerekiyor mu? almanca’yı yabancı kökenli sözcüklerin etkisinden koruyacak bir kuruma ihtiyaç var mı? duden yayınevi genel yayın yönetmeni scholze-stubenrecht bu soruya ”hayır” yanıtı veriyor:
    “buna biraz kuşkuyla yaklaşıyorum çünkü bir ülkenin vatandaşlarının hangi kelimeyi kullanıp, hangisini kullanmayacağına kendilerinin karar vermesi gerektiğine inanıyorum. (yabancı kökenli) kelimelere almanca karşılık bulunması için almanya’da da çaba gösteriliyor. bazı kelimeler kendiliğinden yerleşti, örneğin (ingilizce kökenli) ”computer”in yanı sıra ”rechner” sözcüğünün kullanılması yaygınlaştı. asansörün yanı sıra (ingilizce kökenli) lift kelimesinin de kullanılabilmesinin nasıl bir sakıncası var? çeşitli seçenekler mevcut. bir kelime birinin hoşuna gitmiyorsa, kullanması gerekmiyor.”