şükela:  tümü | bugün soru sor
  • kitaplığınızda sürekli yer etmesini istediğiniz dünya klasiklerinin hangi yayınevinin çevirisi daha iyidir? acaba eksik mi çevirmişlerdir? dil olarak hangisi daha iyi çevrilmiştir? gibi soruları sormanızla başlayan handikap.bordo-siyah yayınevinin piyasaya girmesiyle incecik "suç ve ceza" çevirilerini gördükce insanı düşündüren, seçim yapmakta zorlayan hadise.
  • ısrarla (bkz: #11147362)
  • bir çok okuyucunun en dertli olduğu sorundur. zira tolstoy'un savaş ve barış* kitabı bir yayınevinde 416 sayfa iken bir diğer yayın evinde 4 cilt olup 2168 sayfa.

    kısaltmaların iki sebebi oluyor, birincisi maliyeti ucuzlatıp hem okuyucuyu hem de kendini kurtarmak. bir diğer sebep ise orta 3'e giden hiç bir çocuk 2168 sayfa kitap okumak istemez.

    sadeleştirilmiş eser okumak, bir filmin fragmanını izlemek gibidir.

    o yüzden klasik eser alınırken, kapaktan bir sonraki sayfada "aslına sadık kalınarak sadeleştirilmeden çevirilmiştir" ya da "orjinal baskısından kısaltılmadan çevrilmiştir" ibareleri bulunmalıdır.

    şahsım namıma benim izlediğim yolu anlatayım. çok arkadaşıma anlattım bu yolu. ziyadesiyle memnun oldular.

    bir kere dünya klasiği rafı oluşturacaksan, sahaf sahaf gezeceksin kardeşim. en iyi çeviriler hep sahaflarda olur. o kokuyu içine çekeceksin. daha sonra bazı yayınevlerinin dünya klasikleri serileri vardır. bir dönem basılmış fakat daha sonra basımı durdurulmuştur.

    sabahattin eyuboglu mine urgan gibi müthiş çevirmenler çevirmiştir. o kadar ilginçtir ki sahaftan 5 ytlye aldığınız kitabı, yky baştan basmıştır, imlasına kadar aynıdır ama orda 20 - 30 ytl arasındadır. bu yüzden sahafları tercih edin.

    bir de araştırın, örneğin ben çok araştırdım, gerek sözlükten, gerekse okuyan arkadaşlardan. spesifik bir kitap ismi veriyorum, okuyan arkadaşlar şu yayınevinden al, çok iyi memnun kaldım diyorlar.

    benim burdan sizlere yapacağım nacinane önerim şu olacaktır. bir zamanlar altın kalemisimli bir yayınevi klasik romanlar diye bir seri basmış. dünya klasikleri, gidin sahaflara sorun, genelde gri karton kapaklıdır bu kitaplar. vahdet gültekin gibi çevirmenler çevirmiştir. gözünüzü kapatıp alabilirsiniz. aslında bu bilgileri sözlükle paylaşmayı çok istedim, ama reklam sanılır diye yazmadım. bahsettiğim yayınevi zaten şimdi yok. neyse umarım kitap severlere bir faydam dokunur.

    bir de altın kitaplar yayınevi'nin eski serisi var altın klasikler adıyla o da bayağı güvenilirdir.

    meb yayınları da dili eski olmasına rağmen sağlamdır. bu arada meb'in, artık dünya klasiği basmamasını bilmem duydunuz mu?

    sahaflarda ortalama bir dünya klasiğini 4-5 ytl arasına alabilirsiniz. ben çok aldım. bazen bulamadığım yayınlar için iş bankası ya da yapı kredi yayınları'ndan da aldığım oldu. ama öncelikli tercihim sahaflardır. ankara'da olan arkadaşlar, sıhhıye'deki zafer çarşısı'na ya da mado dondurma'nın yan tarafındaki aksoy pasajı'nda sahafları bulabilirler. ulus'ta ptt'nin karşısında da var, tam isim hatırlayamıyorum ama sorarsanız gösterirler.
  • ucuzsa kötüdür, yargısının oluşmasına sebebiyet verecek kadar sık karşılaşılan sorundur. zira dünya klasiklerini ucuza satan yayınevleri, bu kitapları orjinal dillerinden alıp da, en usta çevirmene çevirtmezler, çünkü bu pahalı bir iştir. bunun yerine o kitabın en iyi ingilizce çevirisini alır, ingiliz dili ve edebiyatı, yada ingilizce öğretmenliği bölümleri hocalarına çevirtirler. ee bu, daha ucuza gelir tabi. tabi ilgili çevirmenin işlevi sadece cümleleri olduğu gibi türkçeye çevirmekle sınırlı olduğu için, kitabın büyüsü bozulur, anlam kaybına uğrar.

    bu bakımdan dünya klasiklerini ucuza satan yayınevlerinden mümkün olduğunca uzak durulmalı, kitabın orjinal dilinden çevrilip çevrilmediği kontrol edilmelidir.

    yok ille ucuz olsun, param yok diyorsanız da, gidin bi sahafa cem yayınevi'nden ve can yayınları'ndan çıkmış klasiklerin eskilerini alın. hem ucuz, hem süper çeviri.
  • rahmetli nihal yalaza taluy'un varlık yayınları için yaptığı çevireler bu soruna çözüm olabilir. üstelik oldukça uygun fiyata satılıyor bu klasik eserler.
  • umut sarıkaya'nın da değindiği gibi; kafka'nın metamorfoz'unun, korsan baskıda "kulaa kaçan" olarak çevrilmesi de bu soruna bir örnektir.
  • ankara olgunlar girişinde 1 ytl ye klasik romanlar satan bir amca var. fareler ve insanlar'ı oradan alma gafletinde bulunmuştum. çevirisi o kadar kötüydüki biraz okuyunca parçalayıp çöpe attım. beni delirten cümle şöyle bir şeydi:

    - dere kayaları yalayaraktan akıyordu.

    ulan "yalayaraktan" ne demek? hadi ingilizce bilmiyorsunuz, türkçe de mi bilmiyorsunuz?

    sonuç: ucuz çevirilere güvenmeyin.
  • ülkemin klasik kitaplar okuyan okuru için ciddi bir eksiklik olduğunu düşündüğüm durumdur..

    bunun için uslanmaz, arlanmaz bir "sahaf delisi" olarak sizlere önerim;
    bir arkadaşın da bahsettiği gibi, "altın kalem yayınları" ndan klasikleri almanızdır..

    muazzam güzeldir çevirileri.
    ben jane eyre' yi, sefiller' i, steinbeck' in pek çok kitabını, ve daha bir çok klasik eseri bu yayınevinden okudum.
    bu yayınevi ile daha bir sevdim.

    gri cilt kapaklı, giriş sayfasında kırmızı çizgilerle yazarın resminin bulunduğu ve ardından da çevirmen tarafından yazarın hayat öyküsünün verildiği, güzel mi güzel kitaplardır her biri.

    okunulası, saklanılasıdır...