şükela:  tümü | bugün soru sor
  • tahsin yücel türkçesine ait bir kelime. anlamının duraksız, sonsuz, durmaksızın olduğu tahmin edilse de tam anlaşılmış değildir.
  • (bkz: ölümsüz)
  • tahsin yücel çevirili sisifos söyleni (albert camus) isimli kitapta sürekli kullanılan bir garip kelime.
  • tahsin yücel'in işkembeden salladığını düşündüğüm bir kelime. türk dil kurumu'nun sitesinde yok.

    nietszche'nin bir sözünü şöyle çevirmiş :
    "önemli olan durasız yaşam değildir. durasız canlılıktır"

    sözün orjinalini bilen mesaj atsın. almanca ya da ingilizcesini bulursak kelimenin anlamını da bulabiliriz.

    sonra neden halk felsefe okumuyor? tabii okumaz, böyle ne idüğü belirsiz kelimelerle çevrilirse.
  • justin o’brien'ın sisifos söyleni'ni fransızcadan ingilizceye çevirisinde şöyle yazar;

    "between “everywhere” and “forever” there is no compromise. whence that much maligned profession can give rise to a tremendous spiritual conflict. “what matters,” said nietzsche, “is not eternal life but eternal vivacity.” all drama is, in fact, in this choice.

    tahsin yücel çevirisinde ise;

    "her yerde ile her zaman arasında uzlaşma yoktur. bu kadar küçük görülen mesleğin ölçüsüz bir tinsel anlaşmazlığa yol açması bundandır. 'önemli olan durasız yaşam değildir, durasız canlılıktır.' der nietzsche. gerçekten de bütün dram bu seçimdedir.

    buradan 'durasız'ın ebedi-sonsuz anlamını taşıdığını çıkarsıyorum ben de.

    ayrıca ingilizce çeviride paragraf şöyle bitiyor ve tahsin yücel burayı kitaba almamış;

    celimene against elianthe, the whole subject in the absurd consequence of a nature carried to its extreme, and the verse itself, the “bad verse,” barely accented like the monotony of the character’s nature.