şükela:  tümü | bugün soru sor
  • dekolteli profil fotosu sahibi varoş bacılarımızın facebook niki.
  • dürt dürt deme isteği üreten emir veya dürtmek işlevi.
    dürtmenin dört sayısına yol oluşturmasını izlemek için (bkz: hacivat karagöz neden öldürüldü/@ibisile), yüzük parmağı/@ibisile, işaret parmağı/@ibisile.
  • orjinal adı "nudge" olan, nobel ödüllü thaler ve sunstein'in davranışlarımızın arkasındaki etkenlere açıklamalar getirmeye çalışan bir kitap. kendi alanının başyapıtları olan kahneman'ın "hızlı düşünme yavaş düşünme" ve ariely'nin "akıldışı ama öngörülebilir" kitaplarına göre biraz daha hafif ve okuması kolay bir kitap. en azından öyle olması gerekiyor fakat ne yazık ki o kadar kötü bir çevirisi var ki insanı kitabı okumaktan soğutuyor. typo, yanlış çeviri, anlamsız kelime ve cümle yapıları ne ararsanız bu kitapta.
  • bir kitap nasıl katledilir anlamak için türkçe çevirisi okunması gereken kitap. daha önce de söylendiği gibi berbat bir çevirisi var. yani hayatınızda motor miğferi ya da nikotin yaması diye birşey duymadıysanız şaşırmayın çünkü ben de duymadım. kaskı miğfer bandı yama diye çevirmek için dünyadan bihaber olmak lazım. cümleler ise alakasız. yani bir paragrafta alakasız yapıda bir sürü cümle var. gördüğüm en kötü çeviri herhalde bu kitabındı.
  • sosyal medyada bu aralar çokca ismi geçen, başarısız çevirisi ile okuyana eziyet eden, orijinali farklı türkçesi farklı şeyler anlatan kitap (denemesi).
    edit: "gözden geçirilmiş çevirisiyle, güncellenmiş yeni baskı" yazıyor yeni baskısının kapağında. çevirisi düzeltilmiş. emeği geçenlere tşk.
  • çevirisinden bahsetmeden geçilemeyecek kitap. bazen google translate çevirmiş hissine kapılmanız kaçınılmaz. bu önemli kitabı işini iyi yapan yayınevlerinden birinin basmasını isterdim. buna rağmen yüz sayfa kadar ilerledim ama artık gitmiyor. umarım çevirisini düzeltirler. (yazar burada orijinalini okuyamadığı için ağlıyor.)
  • gerçekten çeviri kötümü diye merak edip okuyacağım galiba, çok emin olamadığım bir durumdayım.