şükela:  tümü | bugün
  • dekolteli profil fotosu sahibi varoş bacılarımızın facebook niki.
  • dürt dürt deme isteği üreten emir veya dürtmek işlevi.
    dürtmenin dört sayısına yol oluşturmasını izlemek için (bkz: hacivat karagöz neden öldürüldü/@ibisile), yüzük parmağı/@ibisile, işaret parmağı/@ibisile.
  • richard h. thaler ve cass r. sunstein tarafından yazılan ve 2017 nobel ekonomi ödülünü kazanan (bkz: the nudge) adlı kitabın pegasus yayınlarından çıkan türkçe çevirisinin adıdır. kitaba yeni başlamış olmamla birlikte ilk üç sayfada ciddi çeviri hataları gözüme çarptı.

    kitabı bitirince bu giriyi edit'leyeceğim bakalım.
  • orjinal adı "nudge" olan, nobel ödüllü thaler ve sunstein'in davranışlarımızın arkasındaki etkenlere açıklamalar getirmeye çalışan bir kitap. kendi alanının başyapıtları olan kahneman'ın "hızlı düşünme yavaş düşünme" ve ariely'nin "akıldışı ama öngörülebilir" kitaplarına göre biraz daha hafif ve okuması kolay bir kitap. en azından öyle olması gerekiyor fakat ne yazık ki o kadar kötü bir çevirisi var ki insanı kitabı okumaktan soğutuyor. typo, yanlış çeviri, anlamsız kelime ve cümle yapıları ne ararsanız bu kitapta.
  • bir kitap nasıl katledilir anlamak için türkçe çevirisi okunması gereken kitap. daha önce de söylendiği gibi berbat bir çevirisi var. yani hayatınızda motor miğferi ya da nikotin yaması diye birşey duymadıysanız şaşırmayın çünkü ben de duymadım. kaskı miğfer bandı yama diye çevirmek için dünyadan bihaber olmak lazım. cümleler ise alakasız. yani bir paragrafta alakasız yapıda bir sürü cümle var. gördüğüm en kötü çeviri herhalde bu kitabındı.
  • sosyal medyada bu aralar çokca ismi geçen, başarısız çevirisi ile okuyana eziyet eden, orijinali farklı türkçesi farklı şeyler anlatan kitap (denemesi).
    edit: "gözden geçirilmiş çevirisiyle, güncellenmiş yeni baskı" yazıyor yeni baskısının kapağında. çevirisi düzeltilmiş. emeği geçenlere tşk.
  • çevirisinden bahsetmeden geçilemeyecek kitap. bazen google translate çevirmiş hissine kapılmanız kaçınılmaz. bu önemli kitabı işini iyi yapan yayınevlerinden birinin basmasını isterdim. buna rağmen yüz sayfa kadar ilerledim ama artık gitmiyor. umarım çevirisini düzeltirler. (yazar burada orijinalini okuyamadığı için ağlıyor.)
  • gerçekten çeviri kötümü diye merak edip okuyacağım galiba, çok emin olamadığım bir durumdayım.
  • kötü bir çevirisi olmayan pegasus yayınlarından çıkma davranışsal iktisat temelli bir kitap.

    kitabı henüz bitirmedim, 200'ler civarındayım. ancak çeviri beni hiç rahatsız etmedi. bu kitabın çevirisi kötüyse daha önce okuduğum kitaplardan bazılarının editörü, çevirmeninden tut matbaasınbdaki çırağa kadar hepsi kazığa oturtulmalı.

    kitaba yöneltebileceğim tek eleştiri: oldukça fazla hap bilgi içeren, hiç sıkmayacak bir eser olduğunu düşündürtürken emeklilik ve yatırım konularından bir türlü çıkamaması ile ekonomi bilmeyenleri sıkacak olmasıdır.

    bitirince genel bir yorum yaparız artık.

    bu arada, bir öğrencime hediye edecekken biraz ağır geleceğini düşündüğüm için, en okunmamışından elimde fazla bir tane bulunmakta.

    takas tekliflerine açığız efendim.
  • ben çevirisinden rahatsız olmadım. kitabı anlamak için biraz ekonomi bilgisi gerekiyor.