şükela:  tümü | bugün
  • klasik arap ve fars edebiyatının en büyük şairlerindendir. yarı iranlıdır.
    fars literatüründe ebu nuvas-i ahvazi diye geçer.
    tam adı ebu nuvas el-hasan bin hani el-hakemi ed-dimeşkidir.
  • içime düşen şüpheleri söylüyor,
    gördüklerimi yalanlıyorum.
    uzlaştırmaya çalışıyorum,
    söylenişi aynı, anlamı farklı kelimeleri.
    kuruntudayım, atarsam onu,
    fırlatırım görünmez bir yere.
    sanki izliyorum güzel bir şeyi,
    önümde belli olmayan. (çev: emrullah işler)

    adonis, ebu nuvas'ın bu şiirini modern poetikanın ufkunu dile getiren bir "şiir manifestosu" olarak tanımlar.
  • underground poetix'te "müslüman ibne şair ebu nuvas’ın dosyası hala hazır değil ama en azından tadımlık olsun diye hakim bey’in inglizce’ye imam mayıs’ın da türkçe’ye çevirisiyle islami gey poetrinin içine kısa bir dalış yapıyoruz." diye anlatılan şair.http://altikirkbes.wordpress.com/…-yaz-ozel-indeks/
  • ebu nuvas (d.750-ö. 810) şair. asıl ismi abu-nuwas al-hasan ben hani al-hakami olan şair, iran'ın güney batısındaki ahvaz kentinde doğmuştur.
    yabancı kaynaklara göre, islam tarihinde bilinen ilk eşcinsel müslüman şair olarak geçmektedir.
  • "emeviler'in son döneminde yaşamış ünlü bir şairin, ebu nuvas'ın öyküsünü anlatayım. abdelfettah kilito'nun, klasik arap yazını üzerine l'ateur et ses doubles'ünden aldım bu öyküyü. ebu nuvas'ın ustasından izin alıp kendi şiirini söyleyeceği gün gelip çatmış. ebu nuvas, ustası halef-ül ahmer'in elini öpüp ruhsat isteyince, ustası : "git demiş 1000 tane şiir ezberle de gel , ondan sonra" ebu nuvas gitmiş, günlerce çalışıp 1000 şiir ezberlemiş, ustası halef-ül ahmer'in huzuruna çıkmış, "istediğiniz 1000 şiiri ezberledim, efendim" demiş. ustası şöyle bir bakmış ebu nuvas'a : "güzel" demiş, "şimdi git, ezberlediğin bu şiirleri unut da gel..."

    hilmi yavuz, denemeler
  • underground poetix'te bir çevirisine denk geldim. hakim bey'in ingilizce çevirisinden inan mayıs aru türkçeleştirmiş. çeviri işleri konusunda ahkam kesemem, ama şiir sanki beat kuşağı antolojisinden fırlamış gibi görünüyor. adam zamanında ne kadar da cesur bir şorolo tutkunuymuş...

    "git mu mesajı ilet o dünyanın
    en yumuşak götlü oğlanlarına
    gel ki iskandil edeyim bilinçaltımı
    ve çözeyim bastırılmış arzularını
    de ki ona: o çocuksu endamınla
    ve ne ki anasının gözü aklınla
    sensin hep zihnimi işgal eden
    ve ne ki bir türlü kucağıma gelmeyen
    küçük bey, neden hor görürsün
    aşık yaltakçını, sevdalı uşağını
    sensiz hayat beyhude.
    gel ki şenlensin ömrüm.

    ah ki gül
    ah ki yasemin
    ne vakit baksam sana
    deliye dönerim
    doldur kadehimi
    indir donunu
    bir nağme söyle ve devam et doldurmaya
    gelsin hac vakti
    ve bir daha ve bir saha
    ve senle ben hacılar olalım
    yastıklar mekke'sinde.

    bir bardak bir bardak bir bardak daha
    oğlanların elleriyle doldurduğu
    ki sattıklarından daha tatlı onlar
    dudakları bir içim su
    misk-ü amber kokulu
    - içme şarabı kuzucukların elinden olmazsa
    ne ki alkolün sarhoşluğu
    onların öpücükleri yanında. "