şükela:  tümü | bugün
  • recep tayyip erdoğan'a yurtdışı gezilerinde tercümanlık yapan, yaptığı hatalarla insana "memlekette bi sürü simultane tercüman varken neden ki o" diye sordurtan gayri resmi başbakanlık dış politika danışmanı.
  • tayyip erdoğanın yakın aile dostu ve sırf bu nedenle ülke ülke yanında gezdirdiği ''sözde'' tercümanı.kendisi yazılı olarak çok iyi tercüme yapabilir ancak sözlü tercüme inglizce ve ya dil bilmekle ilgili bir mevzu olmayıp, bunun dışında başka birtakım beceriler ve hatta yetenek gerektirir.bu nedenle egemen bey şu ana kadar irili ufaklı çeşitli krizlere yol açmıştır. mesela zina konusu türkiye gündemine girmeden önce avrupada nabız yoklanmıştır. bu aşamada sayın egemen beyefendi pek sayın başbakanımıza 'yok çok önemli değil, zinayı çıkarabilirsiniz diyolar' dediği için türkiye reformlarla yarattığı olumlu etkiyi yok etmenin eşiğine gelmiştir.başka bir örnekte ceza infaz kanununu execution law olarak çevirdiği için insanlar türkiyede idam cezasının yeniden getirileceği düşüncesine kapılmışlardır. en son dün yaşanan bir örnekte ise başbakanın dediği 'bugün türkiye için büyük bir gündür' ifadesini 'today is turkey's victory day' olarak çevirerek kıbrıslı rumları küplere bindirmiş ve görüşmelerde ciddi bir duraklamaya yol açmıştır. ülkenin geleceğini ve hatta kaderini ilgilendiren bu nevi hayati zirvelerde pek değerli başbakanımız egemen bey müsait olduğu takdirde profesyonel bir çevirmene gerek duymamaktadır. bu devirde koskoca bir ülkenin başbakanının uzmanlık gerektiren bir konuda ahbaplık ilişkilerini ön plana çıkarması ve ülkemizin geleceğini bu şekilde riske atması gerçekten çok acıdır.
  • bizi ab karşısında nihat'ın penaltı golü ile 1-0 öne geçiren kalecidir*. asıl adı "15 aralık 2004 başbakanın çevirmeni"dir.
  • tarihi bir çevirmendir.
  • kendisi meşhur(!) bir milletvekilimiz olan egemen bagis beyefendidir. başbakanımız beyefendinin ahbap çavuşu olduğu için sırf ingilizce biliyo diye sağda solda gezdirilmektedir. çeviriyi dinleyerek kendisinin gerçek bir konferans tercümanı olmadığını anlamak mümkündür. mesela hiçbir çevirmen hiçbir toplantıda 'i will make a summary translation' demez. çünkü profesyonel konferans tercümanları aldıkları eğitimin doğası itibariyle herşeyi çevirmeye programlıdırlar. çeviride özet diye bişi olmaz ve daha da önemlisi çevirmenin söylenenlerle ilgili özet yapabilmek gibi bir yetkisi yoktur.
  • kendisini yolda radyoda dinlemiş bir şahıs olarak şahsi kanaatim, oldukça başarılı bir çeviri yapmış bir kimse olduğudur...

    hemen her haltı eleştirmeyi kendine şiar edinmiş 4 dili anadili gibi konuşup şekspiri orjinal metninden anlayabilmiş bir kısım türk gencimiz şu yazdığım satırları okuduktan sonra gözlerini kapatıp yüksek sesle bir tekrar etmeyi denesin önce....

    sonra da arada verdiği esleri, çıkarttığı ııı seslerini bir saysın ve kendisine o sayıda çimdik atsın ki aklı az buçuk başına gelsin..
    haa hazımsızlık yapıp o kadar kere çok kötü butonuna da basabilir tabi...
    merakla bekliyoruz...
  • onu ironik bir dil ile tanımlayan tamlama son olarak sözlük kullanıcıları tarafından keşfedilmiştir; "17 aralık 2004 başbakanın çevirmeni". oldukça akıllıca yapılan bu ironik benzeştirme, kurguya göre onun çevirdiği tamlamalardan biri olabilir pekala. kutluyoruz.

    - and mr erdoğan finally, what do you think about the december 17 2004?
    - ben ve tercumanım başardık! (egemen bağış'ın çevirisi; "the president and the translator of the december 17 2004 clearly succeed")
    - you clearly what?
  • profesyonel çevirmen olmadığı için çıkardığı ııı sesleri oldukça çoktur. oysa ki profesyonel çevirmenler ııı gibi sesleri mümkün olabildiğince az çıkarma konusunda da uyarılırlar. çünkü bu çevirmenin güvenilirliğini etkiler. dolayısıyla ııı sesi kıyaslaması yaparken kıstas alınması gereken kişi ingilizce bilen herhangi bir kişi değil, profesyonel bir tercüman olmalıdır. çünkü ülkelerin başbakanları ingilizce bilen sıradan vatandaşlarla değil, profesyonel konferans tercümanlarıyla çalışırlar. zaten trajik olan ingilizce bilen bir şahsın kendisini bu işin eğitimini almış profesyonel bir çevirmenle kıyaslamasıdır. ama bunda şaşıracak bişi yoktur, çünkü türkiyede herkes alanı dışındaki olur olmaz her işe bulaşabilmektedir. bütün mankenlerin şarkıcı, bütün şarkıcıların oyuncu olduğu bir ülkede ingilizce bilenlerin de kendilerini profesyonel konferans tercümanlarıyla kıyaslaması zerre kadar şaşırtıcı değildir.
  • dün hardtalk'ta ayar üstüne ayar almış olsa da (afedersiniz, pkk'ya terörist diyosunuz, haması niye diplomasi çerçevesinde ülkeye sokuyosunuz diye soran adam yerden göğe kadar haklıdır), kendini iyi savunmuş, tv'de bugüne dek ingilizce konuşan politikacılar çerçevesinde en başarılı gördüğüm adamdır. çevirmenliğini bilemiicem, habitatında gördüm.