*

şükela:  tümü | bugün
  • sihirli flüt (die zauberflöte) operasindan (ikinci perde, besinci sahne) papageno'nun bir aryasidir. afacan kus avcisi papageno, bir bardak sarap ictikten sonra sihirli zillerin caldigi melodiler esliginde bu sarkiyi sakir. bana kalirsa sihirli flüt operasinda papageno, mozart'in ta kendisidir.

    (bkz: ein weib ist das herrlichste ding) ve (bkz: wein weib und gesang)

    ein mädchen oder weibchen
    wünscht papageno sich
    o so ein sanftes täubchen
    wär seligkeit für mich.
    dann schmeckte mir trinken und essen;
    dann könnte' ich
    mit fuersten mich messen,
    des lebens als weiser mich freun,
    und wie im elysium sein.
    ach, kann ich denn keiner von allen
    den reizenden mädchen gefallen?
    helf' eine mir nur aus der not,
    sonst gräm¹ ich mich wahrlich zu tod.
    wird keiner mir liebe gewähren,
    so muss mich die flamme verzehren;
    doch küsst mich ein weiblicher mund,
    so bin ich schon wieder gesund.
  • der vogelfaenger bin ich ja kadar şirin olmasa da, papageno'nun en etkili aryasıdır. ilân-ı aşk için hiç kullanılmamalıdır...
  • ingilizce cevirisi asagidaki gibi olan buyulu arya.

    a girl or a little wife
    is what papageno desires.
    oh, a sweet little dove like that
    would be bliss for me!
    then ı should drink and eat with relish,
    then ı could hold my own with princes,
    enjoy life in my wisdom,
    and be as if in elysium.

    a girl or a little wife
    is what papageno desires.
    oh, a sweet little dove like that
    would be bliss for me!
    ah, can't ı find one, then, amongst all
    the lovely girls, who would like me?
    let just one help me out of my misery,
    or ı shall truly die of grief.

    a girl or a little wife
    is what papageno desires.
    oh, a sweet little dove like that
    would be bliss for me!
    ıf no one will offer me love,
    then the fire must consume me,
    but if a woman's lips kiss me,
    ı shall be well again straightaway!