ekmek bulamıyorlarsa pasta yesinler
-
-
(bkz: marie antoinette)
-
(bkz: tok açın halinden anlamaz)
-
-
(bkz: brioche)
-
-
(bkz: antoinette pastanesi)
-
-
çok pis yamuluyor olabilirim ancak pasta her dilde bizdeki pasta anlamında kullanılmaz*. fransızcadaki karşılğını ve de lafın orjinalini bilmemekle birlikte götümden burda kastedilten pastanın bizdeki pasta olmadığı anlamını çıkarıyorum. muhtemelen kraliçenin demek istediği ekmek bulamıyorlarsa makarna yesinlerdi. muhtemelen yıllar yılı yanlış bilinen bir çeviri yanlışı sağlam bir şekilde kalıplaşarak günümüze kadar gelmiş.
-
marie antoinette'in söylediği iddia edilen söz. wikipedia'ya göre marie antoinette'in bu sözü söylediğine dair bir kayıt yoktur. ayrıca bu söz, jean-jacques rousseau'nun "itiraflar" adlı eserinde geçmektedir ve rousseau eserinin ilk 6 cildini 1765 yılında, marie antoinette 9 yaşındayken tamamlamış olduğundan marie antoinette'in bu sözü söylememiş olması kuvvetle muhtemeldir.
sözün orijinali: qu'ils mangent de la brioche.
ingilizce çevirisi: let them eat cake.
kaynak
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap