şükela:  tümü | bugün
  • eduardo galeano'nun kitabı. süleyman doğru çevirisi hikaye avcısı başlığıyla sel yayınları'ndan basılmış.

    açık radyo (açık gaste) sabah okumalarından duyduğum kadarıyla ispanyol conquistadorlar (francisco hernández de córdoba ve şürekası) meksika'ya çıktıklarında yerlilerin bir bölüğü onları karşılamaya gelmişler. ispanyollar ispanyolca olarak ayak bastığımız burası neredir, diye sormuşlar. karşılarındaki yerliler de kendi dillerinde tectetán demişler. ispanyollar bunu ispanyolca gırtlağıyla yucatan (yukatan) diye yorumlamışlar. oysa yerliler kendi dillerinde anlamıyorum, anlamıyorum demektelermiş. (tabii bu öykücü, edebiyatçı gözüyle yorumlama ve özel anlam katıyor. yucatan'ın başka etimolojisi de olabilir.)
  • çok büyük bir hazla okuyup bitirdiğim ve pek çok hikayesini sağda solda eşe dosta sesli okuduğum, dönüp dönüp tekrar okumaktan hiç sıkılmayacağım muazzam eser.