*

şükela:  tümü | bugün
  • bir devran çağlar şarkısı. sözleri şöyle:

    mademki bu aşkı bitireceksin
    ağlayan kalbimin ahını duyma
    mademki sen beni terkedeceksin
    elinden geleni ardına koyma

    sen beni duman duman, alev alev yaksan bile,
    sen beni dertten derde, yerden yere atsan bile,
    ben sana boyun eğmem, af dilemem, ölsem bile,
    elinden geleni ardına koyma, ağlayan kalbimin ahını duyma

    yıkılmaz gururum bana engeldir
    aslında kaybeden, çekip gidendir
    zalimler sultanı meydan senindir
    elinden geleni ardına koyma
  • bir cümle
  • (bkz: çukur (dizi))
  • uzerine dusunulup, agizdan cikacak olani kulaklarin sonuna kadar duyacagina, kime soylenecegine ve soylenenin elinden en fazla ne gelebilecegine iyice emin olduktan sonra soylenip yapilmasi gereken bir meydan okumadir. zira hakkatten koymayabilir karsi taraf. dolayisiyla ayni zamanda goz kararmasiyla ve 'inceldigi yerden kopsunla' da yakin iliskiler icinde bulunan bir soylemdir. iki taraf icin de urkutucu ve tamiri zor sonuclara sebep olabilir.

    edit: duzeltme
  • mis gibi arabesk. şayet bu şarkının başka bir başlığı yoksa müzik piyasasında devran çağlar'a koyulan ambargonun en açık örneklerinden biri bu başlıktaki entry sayısı. şu şarkıdaki arabeskin onda biri etmeyecek şarkılara sayfalarca entry girilmiş burda 4-5 tane ki sözlükte az berduş yok illaki yazan eden olurdu.
  • yıllarca yutupta darbukayla söyleyen amatör bir çocuktan dinledim. geçenlerde aklıma geldi, yazdım. devran çağlar'ın olduğunu öğrendim. hayatını kaybettiği zaman dilimine denk geliyor. hiç tanımazdım ama çok üzüldüm. hem bu kadar geç tanıdığım için hem de ben daha onu tanımadan göç etmiş olduğu için. velhasıl kelam muhteşem bir sitem, muhteşem bir atar, muhteşem bir ses, muhteşem bir yorum, muhteşem bir parça...