şükela:  tümü | bugün
  • listenin tamamı şöyledir:

    1. kayıp zamanın izinde marcel proust, roza hakmen
    2. don quijote cervantes, roza hakmen
    3. ilyada homeros, azra erhat - a. kadir
    4. ulysses james joyce, nevzat erkmen
    5. odysseia homeros, azra erhat - a. kadir
    6. yüzyıllık yalnızlık gabriel garcía márquez, seçkin selvi
    7. ilahi komedya dante alighieri, rekin teksoy
    8. niteliksiz adam robert musil, ahmet cemal
    9. cyrano de bergerac edmond de rostand, sabri esat siyavuşgil
    10. malte laurids brigge’nin notları rainer maria rilke, behçet necatigil – andreas tietze
    11. mrs. dalloway virginia woolf, tomris uyar
    12. körleşme elias canetti, ahmet cemal
    13. gecenin sonuna yolculuk louis-ferdinand céline, yiğit bener
    14. lolita vladimir nabokov, fatih özgüven
    15. moby dick herman melville, mîna urgan - sabahattin eyüboğlu
    16. kör baykuş sâdık hidâyet, behçet necatigil
    17. gülün adı umberto eco, şadan karadeniz
    18. küçük prens antoine de saint-exupéry, tomris uyar - cemal süreya
    19. soneler shakespeare, talat sait halman
    20. döşeğimde ölürken william faulkner, murat belge
    21. vergilius’un ölümü hermann broch, ahmet cemal
    22. ses ve öfke william faulkner, rasih güran
    23. iskenderiye dörtlüsü lawrence durrell, ülker ince
    24. kayboluş george perec, cemal yardımcı
    25. kapital kark marx, mehmet selik-nail satlıgan-erkin özalp
    26. dava franz kafka, kâmuran şipal
    27. decameron giovanni boccaccio, rekin teksoy
    28. suç ve ceza fyodor dostoyevski, hasan âli ediz
    29. şato franz kafka, kâmuran şipal
    30. binbir gece masalları, âlim şerif onaran
    31. kavafis’ten yüz şiir, cevat çapan
    32. minima moralia theodor adorno, orhan koçak-ahmet doğukan
    33. devlet platon, m. ali cimcoz
    34. hamlet william shakespeare, can yücel
    35. kızıl ile kara stendhal, nurullah ataç
    36. venedik’te ölüm thomas mann, behçet necatigil – andreas tietze
    37. denemeler michel de montaigne, sabahattin eyüboğlu
    38. sanatçının bir genç adam olarak portresi james joyce, murat belge
    39. mesnevi mevlana, abdülbaki gölpınarlı
    40. öyküler anton çehov, mehmet özgül
    41. ulysses james joyce, armağan ekici
    42. dublinliler james joyce, murat belge
    43. robinson crusoe daniel defoe, akşit göktürk
    44. çürümenin kitabı e. m. cioran, haldun bayrı
    45. can andrey platonov, çetao kızılırmak
    46. yüzüklerin efendisi j. r. r. tolkien, çiğdem erkal ipek-bülent somay
    47. gargantua françois rabelais, sabahattin eyüboğlu- azra erhat- vedat günyol
    48. mırıldandığım öyküler julio cortazar, tomris uyar
    49. suç ve ceza fyodor dostoyevski, ergin altay
    50. bahar noktası william shakespeare, can yücel
    51. 1984 george orwell, celâl üster
    52. foucault sarkacı umberto eco, şadan karadeniz
    53. işte böyle dedi zerdüşt friedrich nietzsche, ahmet cemal
    54. varolmanın dayanılmaz hafifliği milan kundera, fatih özgüven
    55. öyküler edgar allan poe, hasan fehmi nemli
    56. madam bovary gustave flaubert, tahsin yücel
    57. karamazov kardeşler fyodor dostoyevski, nihal yalaza taluy
    58. anna karenina lev tolstoy, ergin altay
    59. çavdar tarlasında çocuklar j. d. salinger, coşkun yerli
    60. harry potter j. k. rowling, sevin okyay- kutlukhan kutlu
    61. sanatın öyküsü e. h. gombrich, bedrettin cömert
    62. her boydan (derleme), can yücel
    63. manila ıngeborg bachmann, ahmet cemal
    64. sineklerin tanrısı william golding, mîna urgan
    65. tristram shandy laurence sterne, nuran yavuz
    66. ölen adam d. h. lawrence, bilge karasu
    67. açlık knut hamsun, behçet necatigil
    68. finnegan uyanması james joyce, fuat sevimay
    69. dönüşüm franz kafka, ahmet cemal
    70. evrenin yapısı lucretius, turgut uyar- tomris uyar
    71. görünmez kentler ıtalo calvino, ışıl saatçioğlu
    72. bir mayıs günü bırakıp gittin yannis ritsos, cevat çapan
    73. ekmek arası charles bukowski, avi pardo
    74. geceyarısı çocukları salman rushdie, aslı biçen
    75. bir kış gecesi eğer bir yolcu ıtalo calvino, eren yücesan cendey
    76. muhteşem gatsby f. scott fitzgerald, can yücel
    77. ben bir başkasıdır arthur rimbaud, özdemir ince
    78. pasajlar walter benjamin, ahmet cemal
    79. yabancı albert camus, vedat günyol
    80. yaşama uğraşı cesare pavese, cevat çapan
    81. dörtlükler ömer hayyam, sabahattin eyüboğlu
    82. bülbülü öldürmek harper lee, ülker ince
    83. tractatus logico-philosophicus ludwig wittgenstein, oruç aruoba
    84. görme biçimleri john berger, yurdanur salman
    85. umut ilkesi ernst bloch, tanıl bora
    86. kötülük çiçekleri charles baudelaire, sait maden
    87. duygusal eğitim gustave flaubert, cemal süreya
    88. masallar la fontaine, orhan veli kanık
    89. oblomov ivan gonçarov, sabahattin eyüboğlu- erol güney
    90. huzursuzluğun kitabı fernando pessoa, saadet özen
    91. varlık ve zaman martin heidegger, kaan ökten
    92. otobiyografi (neden, kiler, nefes, soğuk, çocuk) thomas bernhard, sezer duru
    93. bulantı j. p. sartre, selahattin hilav
    94. uyuyan adam george perec, sosi dolanoğlu
    95. maldoror’un şarkıları comte de lautreamont, özdemir ince
    96. oyunlar anton çehov, ataol behramoğlu
    97. tanrıyı gören köpek dino buzzati, rekin teksoy
    98. fransız teğmeninin kadını john fowles, aslı biçen
    99. hernani victor hugo, cemil meriç
    100. ethica baruch spinoza, çiğdem dürüşken
  • naçizane fikrimle sadece klasik eserlerin önemini dikkate alan, ama çeviri kalitesini kıstas olarak almayan listedir.

    klasik filoloji okurken homeros'un azra erhat çevirileri ile ingilizce çevirilerini orijinal eski yunanca metinle karşılaştırarak inceleme imkanı bulmuştum. bu çalışmayı yaptığımda da yirmi yıllık çevirmendim, amatör değil. azra erhat -a. kadir çevirileri orijinal metni manzum olarak türkçeye çevirerek önemli bir iş başarmıştır, fakat metni dönüştürürken homeros'un metninde önemli yere sahip ve sürekli tekrarlanan bir takım kavramları da silip atmıştır. en basit örnek olarak, homeros'un şiirinde ayrıntılı olarak verilen bir takım denizcilik birimlerini ve bazı soyut kavramları bu çeviri metinde kesinlikle bulamazsınız. açıkçası metnin bol dipnotlu ingilizce çevirisini elime alana kadar hiçbirinin metindeki varlığından haberim bile yoktu. ingilizce çeviriyi okuduğumda ise "benim türkçesinden okuduğum aynı metin miydi?" şaşkınlığına düştüm.

    siyavuşgil'in cyrano çevirisi ise mükemmeldir. listedeki diğer değerli çevirmenlerin çabasını gözardı etmek amacında değilim, ama bu çeviriler ancak orijinal metinleri nedeniyle böyle bir listede yer alabilirler. yalnız en sondaki çiğdem dürüşken hocamızı tenzih ederim, orijinal metne zeval vermeden düzgün türkçeye çeviren nadir isimlerdendir.

    can yücel'e laf söylemek haddime düşmez, ama hamlet çevirisi konusunda aynı fikirde olmamız mümkün değil: "to be or not to be" repliğini "bir ihtimal daha var, o da ölmek mi dersin" diye çevirmek kültürel bir dokunuş değil, zira kastedilen anlam bile ortadan kalkmış. bu türden abartılı yeniden yazımların (örneğin yine bir yaz gecesi rüyası'nın bahar noktası çevirisi) yazara ihanet olduğunu düşünüyorum.

    gülün adı çevirisi için zaten şadan karadeniz başlığına bakmanız yeterli, dille savaşmaktan kitabı akıcı biçimde okuyamamıştık.

    roza hakmen konusundaki yorumum içinse: #110679551
  • iyi bir çeviri, ana dilinden yapılan çeviridir. üniversitede hem rusça derslerine, hem de türk dili derslerine giren kırgız kökenli bir hocamız bize rus klasiklerinin doğrudan rusça üzerinden çevirildiğini ve türkçelerinin, rusça olanları kadar çok iyi durumda olduğunu, bunun değerini bilmemiz gerektiğini söylemişti. türkiye'deki çoğu çevirinin çoğunlukla asıl dilinden değil, ingilizcesinden çevirildiğini göz önünde bulundurursak, önemini daha iyi anlayabiliriz sanırım. bu da böyle bir anektod olsun.
  • notos'un bu ay belirlediği tema. tam dedikleri gibi koleksiyonluk bir sayı.
  • 30. sıradaki binbir gece masalları çevirisinin listeye nasıl girdiğini merak ettim. çevirmen alim şerif onaran'ın başlığının ilk maddesine bir bakın siz de merak ederseniz.

    çevirmen çok hacimli bu işi kendince büyük titizlikle yapmıştır, çeviri metninin dilbilgisi bakımından sorunlu olduğu da söylenemez. ancak masal dili diye bir şey vardır, kültürel çeviri diye bir şey vardır ve çevirmenin bunlardan haberi olmadığı âşikardır.

    çevirmenin başlığında verilmiş örnekten gidersek: doğu ülkelerine ait hiçbir masalda kimse yaptığı sözleşmeyi notere gidip onaylatmaz. evet, bu batı dillerinde böyle ifade edilir (bu çevirinin kaynak metni arapça değildir, fransızca çevirisi üzerinden, ingilizce bir başka çeviriyle ve daha önceki kısmi türkçe çevirilerle de karşılaştırılarak yapılmıştır), ama türkçede ve hele eski devirlere ait masal dilinde yapılan bu iş, sözleşmeyi kadıya tescil ettirmektir. haydi tescil lafını eski buldunuz, kadıya gidip kayıt altına aldırtmaktır. bu çevirinin tamamı bunun gibi dilbilgisi bakımından doğru, ama kültürel bakımdan karşılığı olmayan ifadelerle örülüdür; üstelik bunların çoğu da bu örnektekinin aksine hiçbir tarih bilgisi bile gerektirmeyen basit masal ve gündelik dil kalıplarıdır.

    çevirmen alim şerif onaran'ın belli bir alanda (sinema) birikimi zengin bir uzman olması ve bir yabancı dili bilmesi iyi çevirmen olmak için yeterli ve gerekli şartlar değildir. belli ki sinema alandaki birikimi ve itibarı bu çevirisini kabul ettirmesinin ve bastırmasının önünü açmıştır. ancak bu metnin bu şekilde basılmasına razı olan editörün de, bu listeye öneren ve alanların da mesleklerine ne kadar hâkim ve saygılı olduklarını gerçekten merak ediyorum.

    çevirinin benim okumaya çalıştığım ve burada verilen örneği de içeren versiyonu 1990'lı yıllarda yapılan ilk baskısıydı. daha yakın zamanda yapı kredi yayınları gözden geçirilmiş yeni bir baskısını yapmış, onu görmedim. ancak yeni baskı bu kusurlarından arındırıldıysa, o çevirinin 2000'de vefat eden alim şerif onaran'a ne derecede ait olduğu tartışılır.
  • avi pardo ve ekmek arasının ortalamayı epeyce aşağı çektiği liste.
    yerine yazılabilecek onca kitap var oysa. locus solus olabilir. şike -madde 22- levent denizci çevirisi olabilir.
    nice başka kitap da bulabilirim onun yerine.
    bir de çavdar tarlasında"nın adnan benk çevirisini tercih ederim kesinlikle.
hesabın var mı? giriş yap