3 entry daha
  • dil kısmının birinci bölümünden sevdiğim pasajlar. bu kitabı okuyun, okutturun efenim.

    bir toplumda sesler sınıf ve kast ayrımları doğrultusunda birikir ve giyim kuşam, yeme içmeyle birlikte toplumsal katmanları birbirinden ayıran bir nitelikler sisteminin ayrılmaz bir parçasını oluşturur

    normların kuşaktan kuşağa (ve topluluklar arasında) akışı, hem ağlarla hem de hiyerarşilerle sonuçlanabilir.

    normlar ya bir kurumun bilinçli müdahalesiyle ("standartlar" konusunda olduğu gibi) ya da bir toplumsal katman üyelerinin diğerlerine uyguladığı "üstünlük baskısı"yla sabitlenmiştir. az çok tektip olan bu norm birikimleri saygınlıklarına göre derecelendirilir;

    yapısalcı imleyen ve ,mlenen karşıtlığına karşı bazı teoriler gösterilmiştir.
    . göndermenin "zihnin içindeki" yönlerine vurguyu azaltan ve dilin tarihsel, toplumsal yönlerinin altını çizen saul kripke ve hillary putnam da bu filozoflar arasındadır. temel düşünce şudur: bütün isimler fiziksel etiketler gibi işler. bir nesneye zihinsel bir oluşum yoluyla değil, tıpkı "bu" sözcüğünün yaptığı gibi doğrudan göndermede bulunurlar. (bu durum teknik olarak, bütün isimlerin bir "belirtisel bileşene" sahip olduğu, bu yüzden de hepsinin özel isim gibi olduğu söylenerek ifade edilmiştir.) isimler göndergelerine "yapışma"yı başarır, bunun sebebi de konuşmacıların birbirleri üzerinde baskı yaratmasıdır: benim bir kelimeyi kullanmamdan, o kelimeyi bana öğreten insanın kullanımına, onun öğretmeninin kullanımına ve nihayetinde o kelimenin doğduğu, ismin konduğu en baştaki "vaftiz töreni"ne dek uzanan bir nedensellik zinciri mevcuttur

    putnam, göndergeyle ilgili olarak, zihinlerimizde örneğin kaplanların ayırt edici birkaç özelliği (dört ayaklı ve etçil olmaları, siyah çizgili sarı tüylü olmaları vs.) gibi bazı bilgiler taşıdığımızı reddetmez. fakat birçok örnekte bu özellikler aşın basitleştirmelerdir (putnam bunlara "stereotip" der) ve bu stereotipler bizim kavradığımız bir özü temsil etmek şöyle dursun, kelimeyi kazanmamızla birlikte, öğrenmenin bir toplumsal yükümlülük olduğu bilgilerden ibarettir yalnızca.12 dolayısıyla isimlerin göndergelerine nasıl "yapıştıkları"nı açıklarken birkaç toplumsal etken devreye girer: bir kelimenin birikmiş kullanımlarının tarihi, o kelimenin göndergesinin belirlenmesinde uzmanların rolü ve kelimeyi kullanma yetimizin bir bölümünü oluşturan belli bilgileri zorunlu olarak edinmemiz. ,

    kullanıcıların doğru kullanımı belirlemelerini mümkün kılan şeyin bir kelimenin anlamı olmaması, "fransız lehçesi" ya da "fransız dili" (sırasıyla oksitan ya da fransiyen'in torunları) gibi terimlerin anlamlarında, bunlar arasında özsel bir farklılık kurmamızı sağlayan bir şeyin de olmadığı anlamına gelir. "fransız dili" terimini kullanmamız, bu terimin kullanım biçimlerinin tarihine, yani kurumsal bir vaftizle başlayan, bizim fransiyen'in bazı özsel niteliklerini kavramamıza dayalı olmayan bir tarihe uyduğu sürece doğru olacaktır. (fransiyen'in ayırt edici bazı özellikleri vardır, fakat bu özellikler civardaki birçok lehçe tarafından paylaşılır, dolayısıyla paris lehçesinin öz kimliğini belirlemez.) bu anlamda "lehçe" ile "dil" arasındaki aynını da toplumsal mutabakatla ulaşılmış tümüyle yapay bir aynın olarak niteleyebiliri

    kullanıcılann "fransız dili"yle ilişkilendirdikleri özellikleri (örneğin özsel "açıklık" ya da "rasyonalite") toplumsal yükümlülükler yoluyla aktarılan bir stereotipten ibaret görebiliriz

    toplumsal hareketliliğin pek az olduğu ve üyelerin toplumsal ya da ekonomik olarak birbirine bağlı olduğu ağlara "yüksek yoğunluklu" (ya da "kapalı") ağlar denmektedir. buradaki amaçlarımız bakımından önemli olan, yüksek yoğunluklu ağların toplumsal yükümlülüklerin uygulanmasında etkili mekanizmalar olarak işlediğinin altını çizmektir. böyle bir iletişim ağına ait birey, yalnızca sembolik mübadeleler açısından değil, aynı zamanda malların ve hizmetlerin mübadelesi açısından da başka üyelere bağımlıdır.

    fransa'da kitle iletişim organları ve zorunlu eğitim sistemi sürekli standart fransızcayı teşvik ederken, bu kadar fazla lehçe nasıl olup da bugünlere ulaşabilmiştir?) yanıt, dilin yalnızca gönderme bilgisi değil, grup üyeliğine dair de bilgi aktardığıdır. bir yerel lehçeye damgasını vuran sesler, sözcük dağarcığı ve gramatik örüntüler, yoğun bir ağın üyelerini birbirine bağlayan ortak değerlerin parçasıdır, dolayısıyla dayanışma ve sadakat hakkında da bilgi aktarırlar.

    ortaçağ avrupası'nı, çeşitli dönüşümler geçiren ve seçilim baskılarına maruz kalan geniş bir kopyalayıcı dilsel normlar topluluğu olarak tarif edebiliriz: bazı bölgelerde daha sıkı, bazı yerlerde daha dağınıktır; bazı yerlerde bir bağlantılar ağını korumuş, bazı yerlerdeyse başlıca kent merkezleri etrafında hiyerarşilere dönüşmüştür.

    9 britanya'nın hıristiyanlaştırılması (ya da yeniden hıristiyanlaştırılması diyelim, çünkü adada zaten hıristiyan keltler vardı) yalnızca eski ingilizceye büyük bir latince sözcük akışı başlatmakla kalmadı, aynı zamanda okullar kurulmasını, bir yazı sistemi oluşturulmasını da teşvik etti.20 hıristiyanlığa geçiş, bireylerin tek tek hıristiyan yapılmasıyla değil, avrupa'daki gibi önce iktidardaki elitlerin yola getirilmesi gibi daha etkili bir uygulamayla gerçekleştirildi. dolayısıyla latince sözcükler de dile en tepeden girdi ve aşağıya doğru aktı. yabancı normların, hala büyük bölümü germen kökenli olan lehçeler ağına bir sonraki büyük akışı ters yönden gelecek, aşağıdan girip eski ingilizceye karışacaktı. bu büyük akışın gerisinde, 8. yüzyıldan l l. yüzyıla dek iskandinavya'dan gelen birkaç işgal dalgası vardı.

    binyıl dönümünde eski ingilizce, farklı biçimlerde birkaç temasla gelişmiş, değişmişti: bu temaslardan biri keltçe normların gerilemesine sebep olmuştu, bir diğeri farklı germence normların birlikteliğini sağlamlaştırmıştı. bu iki temas arasında gerçekleşen başka bir temas da latince normların kültürel olarak eski ingilizceye sızmasını kolaylaştırmıştı. eski ingilizcenin (almancaya daha yakındır), erken orta ingilizceye (bugünkü "ingilizce"ye epey benzer) dönüşmesiyse başka bir temasla gerçekleşti: yerel elitin yerini toptan yabancı bir elitin alması. 11. yüzyılda fransızcanın farklı lehçeleri latinceden farklılaşmalarının son dönemlerine gelmişken, fransızca konuşan normanlar'ın ingiltere'yi işgal girişimi başarıyla sonuçlandı ve normanlar yaklaşık bir yüzyıl boyunca (1066-1154) bu ülkeyi yönetti. eski ingilizce konuşan soylular neredeyse tümüyle ortadan kalktı, hatta kilisenin en yüksek mevkileri bile normanların eline düştü. fransızca iki yüzyılı aşkın bir süre boyunca elitlerin dili oldu.

    ingiliz elitleri 13. yüzyılda yerel dillerini yeniden keşfettiklerinde, bu dil çoktan büyük değişimler geçirmişti. özellikle de sentetik bir dil olmaktan çıkıp büyük ölçüde analitik bir dile dönüşmüştü. sentetik ve analitik terimleri, dillerin belli gramatik işlevleri ifade etme biçimlerini anlatır. sentetik bir dil isimlerin cinsiyeti ve sayısı ya da fiillerin zamanı gibi işlevleri ek denilen dilsel parçacıklarla ifade eder. modem ingilizce bu eklerden birkaçını korur (çoğul için -s eki, geçmiş zaman için -ed eki gibi), fakat eski ingilizcedeki eklerin birçoğu kaybolup gitmiştir. ekli diller, sözcükleri cümle içinde birkaç farklı biçimde konumlandırma serbestisine sahiptir (çünkü sözcükler gramatik işaretleri de beraberlerinde taşırlar), fakat ekleri kaybetmiş diller, gramatik işlevleri sabit bir sözdizimiyle ifade eder (özne-yüklem-nesne örneğinde olduğu gibi). sözdizimi, bir cümlenin altındaki mantığı son derece ekonomik bir biçimde yakaladığından bu dillere analitik diller denir.

    köle karma dilleri, efendinin köleleriyle iletişim kurmak için geliştirdiği bir tür "bebek ağzı" değil, başka başka dilsel kökenlerden gelen kölelerin birbirleriyle iletişim kurmak için geliştirdiği yaratıcı bir uyarlamadır

    köleler serbest bırakıldığında, karma dili anadili olarak öğrenmiş ilk kuşak, yani çocukları silinip gitmiş gereksiz unsurları yeniden yaratıyordu ve yeni bir oluşum ortaya çıkıyordu: melez bir dil. (karma dilin yeniden karmaşıklaştırılması sürecini elbette yalnızca çocuklar götürmüyordu, yetişkinler de farklı lehçelerden çeşitli unsurlar alarak sürece katkıda bulunuyordu.)27 karma dillerin zengileştirilmesi yoluyla yeni melez dillerin (creole) kristalleşmesi süreci dilbilimcilerden hala büyük ilgi görse de (zira, dilsel evrimin hızlandırılmış, bir ya da iki kuşağa sığdırılmış hali gibidir), bugün daha ziyade, yeni istikrarlı oluşumlar ortaya çıkarsalar da çıkarmasalar da genel olarak karma dil haline gelme ve melez dil haline gelme süreçlerine ağırlık verilmektedir

    fransızca ve ingilizce gibi analitik dillerin ayırt edici özellikleri, yani eklerin kaybolması ve sözdiziminin sabitlenmesi birçok karma dilin evriminde de gözlenebilir. başat normun ortadan kalkması (eski ingilizce örneğinde batı saksonca, eski fransızca örneğinde roma latincesi), böylece çeşitlenmelerin fazlalaşması, dolayısıyla farklılaşma hızının artması da karma dilleşmiş dillerin gelişiminde sabit bir unsurdur. öte yandan melez dillerin ayırıcı özelliği olan, genişleyen söz dağarcığı ve dilin kullanım alanlarının fazlalaşması (eğitim, hukuk vs.) başat dillerin doğum sürecinin de bir parçasıdır (paris fransızcasının latincenin yerine geçmesinde ya da londra ingilizcesinin norman fransızcasının yerini almasında olduğu gibi).29 dolayısıyla ortaçağda avrupa'da bulunan dilsel kopyalayıcılar topluluğunun, sadece sıkılaşma, dağılma (toplumsal ağlarda) ve hiyerarşi haline gelme (kent merkezlerinde) süreçlerinden değil, karma dilleşme ve melez dilleşme süreçlerinden de geçmiş olduğu düşünülebilir.

    gilles deleuze ile felix guattari'nin benimsediği ve uzun uzun anlattığı dilbilimsel bakış açısı da böyledir. deleuze ile guattari, hiyerarşinin en tepesine yükselmiş dillere "majör" diller, bir lehçeler ağı oluşturan dillere de "minör" diller der. fakat bu majör ve minör terimlerini istikrar kazanmış (kimi daha homojen, kimi daha heterojen) oluşumlara değil, normlar topluluğunu bir bütün olarak etkileyen süreçlere (majörleşmek, minörleşmek) atıfta bulunmak için kullanırlar

    ortaçağa dönüp baktığımızda, kasabalardaki bölgesel hiyerarşileri yaratan hızlı kentleşmenin, latin lehçeleri dizisinin her bir bölümünde son derece saygın yerel konuşma dilleri ortaya çıkardığını görüyoruz. bölgesel başkentlerin her biri, kendi varyantının yerel bir "majör" dil konumuna yükseldiğine tanık olmuştu. bu yerel "majör" dillerin her birinin kendine ait bir yazı sistemi vardı ve hiyerarşinin alt sıralarında yer alan küçük kasabalar ve kırsal tedarik bölgelerinde konuşulan birkaç "minör" varyant aleyhine saygınlık kazanmışlardı. dolayısıyla fransız lehçeleri dizisi, üstünlük için mücadele eden iki bölgeye ayrılmıştı: langue d'oc denilen, bir güney dilleri ailesiyle paris'in konuşma dilini (fransiyen) ve normanların britanya'ya dayattığı varyantı da içeren, kuzey ve merkez bölgelerinde konuşulan /angue d'oil denilen bir başka dil ailesi. langue d'oc ile langue d'oil arasındaki bu mücadelenin sonucu, özünde dilsel olan bir şeyle belirlenmeyecekti. tam tersine /angue d'oifin saygınlığının artması, dilsel olmayan olaylarla belirlenecekti. britanya adaları'nın normanlar tarafından işgali bu olaylardan biriydi, /angue d'oc ailesinin bir üyesi olan oksitan dili aleyhine fransiyen'e faydası dokunan albi haçlı seferi de öyle. paris çevresinde, siyasi merkezileşmenin biraz erken gelişmesi de, konuşma dilinin kullanımının başka alanlara yayılması, örneğin kitab-ı mukaddes'in 1250'de paris üniversitesi'ndeki akademisyenlerce (fransiyen'e) tercüme edilmesi de bu gelişmeyi hızlandırmıştı.3

    birkaç varyantın, lehçeler dizisinin geri kalanına kıyasla "majör hale geldiği" bu yerel hareketlerin yanı sıra, yerel majör dillerle tartışmasız küresel majör dil, yani latince yazı dili arasında da küresel bir mücadele vardı. l 3. yüzyılla 18. yüzyıl arasında yaşanan bu mücadele "konuşma dillerinin yükselişi" olarak bilinir. roma imparatorluğu'nun ilk yıllarında yunancaya kıyasla minör bir dil olan latince yeni binyıla çok güçlenmiş bir halde girmişti. birkaç sebebi vardı bunun. kilisenin resmi dili olarak üstlendiği rol, 526 yılında benedikten yönetimi tarafından yasalaştırıldı; manastırlardaki okuma yazma faaliyetlerinde ve elyazmalarının hazırlanmasında latince merkezi bir konuma taşındı. karolenj reformları bu konumu güçlendirecekti. l 049 ile l 216 yıllan arasında dini iktidarın merkezileşmesi ve kilise hiyerarşilerinin pekişmesi de latincenin ayinlerde zorunlu iletişim aracı olarak kurumsallaşmasını sağlamış, konuşma dillerinin böyle bir rolü üstlenmesiyse yasaklanmıştı.35 son olarak, avrupa'da hüküm süren dilsel heterojenlik, uluslararası iletişim için bir ortak dil gereksinimi ortaya çıkarmıştı; latince, sabir dilini ve bu rolü oynayabilecek, daha aşağı mertebelerdeki başka karma dilleri (mozarabik gibi) rahatça gölgede bıraktı.

    başat kent dilleri ile latince arasındaki savaş, kitlelerin dillerine hakim olmak için verilen bir savaştan çok, kamu kurumlarının diline hakim olmak için verilen bir savaştı. ortaçağ toplumunun daha alt katmanlarının lehçeleri, onları konuşanlara sıkı sıkıya bağlıydı ve konuşanlarla, konuşanların genleriyle birlikte göç ediyordu. bir lehçenin sıkı normlar kümesi, yabancı diller tarafından özümsenmekten çok, kolayca ölüp gidiveriyordu (konuşanlar nüfusunun yerini bir başka nüfus alıyordu). bu yüzden de diyebiliriz ki, saygınlık bir lehçenin bir hiyerarşi içindeki göreli konumunu, dolayısıyla kısa vadedeki geleceğini belirlese de, nihai akıbetini belirleyen şey, düpedüz sayısal ağırlıktı. keza latince yazı dili de, konuşma dilleriyle rekabet edecek durumda değildi. l 1. yüzyılda başlayan hızlı kentleşme döneminde avrupa nüfusu iki katına çıkmıştı, avrupa nüfusuyla birlikte konuşma dillerini kullananların sayısı da öyle.

    bir buyruğun, suçludur hükmünün ya da ölüm cezasının etkisiyle statüde meydana gelen ani değişimleri, maddelerin belli kritik noktalardaki faz geçişlerine benzetebiliriz. ısı ya da basınç belli bir eşiğe geldiğinde, sıvı su nasıl aniden bir kararlı halden diğerine geçiyor ve katı buz oluyorsa, suçludur hükmü de bir kişinin toplumsal statüsünü aniden değiştirebilir, kişi hareket serbestisine sahip bir durumdayken, aniden kapatılmış bir hale geçebilir. böyle bir benzetme ne kadar verimli olursa olsun, genetik kopyalayıcıların kimyasal faz geçişlerinin katalizörleri olarak dünyayı etkilemesinde olduğu gibi, dilsel kopyalayıcıların da belli "toplumsal faz geçişleri"ni hızlandırarak gerçekliği etkilediğine dikkat çektiği söylenebilir.

    sözcük dağarcıkları yargıyla ve yasamayla ilgili yazışmalarda, diplomatik, askeri, idari belgelerde kullanılması gerekli teknik sözcüklerin tamamını içermeseydi eğer, hiçbir resmi ilanın gücü fransızcayı ya da ingilizceyi hükümet işlerinin yürütülmesinde kullanılacak resmi iletişim aracı yapmaya yetmezdi.

    örneğin modern ingilizce, hala eski ingilizce kelimelerin arkaik bir kalıntısına sahiptir, yayılma yoluyla (yani çeşitli mem akışlarıyla) yavaş yavaş topladığı geniş kozmopolit söz dağarcığıyla çevrelenmiş bir kalıntıdır bu. "father" (baba), "mother" (anne), "child" (çocuk), "brother" (erkek kardeş), "meat" (et) ve "drink" (içki) sözcüklerinin yanı sıra, "to eat" (yemek), "to sleep" (uyumak), "to /ove" (sevmek), "to fight" (savaşmak) gibi temel faaliyetleri ifade eden sözcükler de eski ingilizcenin germenik söz dağarcığından türemiştir. öte yandan, kilise meseleleriyle ilgili sözcüklerin çoğu, ingilizceye hıristiyanlaşma döneminde latinceden girmiştir. (bu dönemde yaklaşık 450 latince sözcük ingilizceye girmiştir.) norman işgali sırasında, çok sayıda (yaklaşık 10 bin fransızca kelime) askeri, hukuki, idari ve tıbbi terim de (ayrıca moda ve mutfak terimleri de) ingilizceye dahil olmuştur. işgalin sona ermesinden, ingiltere'nin askeri zaferlerinin fransızcayı tehdit olmaktan çıkarmasının ardından, paris fransızcasından çok sayıda sözcük de britanya'ya akmaya başladı, bu akış 1350 ile 1400 arasında doruğa çıktı.43 daha büyük bir saygınlığa sahip, söz dağarcığı daha karmaşık bir dilden, onun kadar saygın ve karmaşık olmayan bir dile doğru gerçekleşiyordu bu mem akışı. burada elbette göreli bir farklılık söz konusudur: fransızca uzunca bir süre boyunca kültürel olarak ingilizceden daha saygın olduysa da, 15. ve 16. yüzyıllarda ispanyolca ve italyancadan "aşağı"ydı ve bu dönemde ispanyolca ve italyancadan birçok sözcük fransa'ya aktı

    15. yüzyılda ingilizce, saygınlık düzeylerinin farklılaştığı, üç katmanlı bir eşanlamlılar sistemi geliştirdi: gündelik ingilizce ["rise" (yükselmek), "ask" (sormak)], edebi fransızca ["mount", "question"] ve eğitimlilerin dili latince ["ascend'', "interrogate"]. bir tarihçinin de belirttiği gibi, bu eşanlamlılar birikimi, -hem resmi hem de gayri resmi kullanımda"daha büyük bir üslup farklılaşması"nı mümkün kılıyordu. " ... dolayısıyla yerel ingilizce söz dağarcığı daha duygusal ve gayri resmiyken, ithal edilen fransızca eşanlamlılar daha entelektüel, daha resmiydi. ilkinin sıcaklığı ve gücü, ikincinin soğukluğu ve açıklığına tersti. konuşan kişi temel ingilizcede samimi, açık ve dobra olabiliyorken, fransızcadan alınmış söz dağarcığıyla konuştuğunda ketum, nazik ve zarif olabiliyordu

    geçmişte etnosantrik dilbilimciler (özellikle de ingilizce ve fransızca üzerine çalışanlar), sentetik bir dilin analitik bir dile dönüşmesini bir gramatik kaynaklar kümesinden, dengi olan başka bir kümeye basit bir geçiş olarak değil, ilerleme merdiveninde yukarı doğru çıkan bir basamak olarak görüyorlardı. sanki dillerin evrimi, daha büyük bir açıklık (rasyonalite) sağlanması yönünde bir içgüdüyle gerçekleşiyormuş gibi. fakat benzer gramatik sadeleşmeler, ingilizce ve fransızca şovenistlerinin anadilleriyle aynı seviyede görmeyecekleri dillerde de gerçekleşmiştir. bu diller yaygın deyişle ticaret jargonları ya da karma dillerdir (pidgins). ortaçağdan itibaren yakındoğu'da ticarette yaygın olarak kullanılan, uzun bir süre akdeniz'in ortak dili haline gelmiş meşhur sabir gibi örneğin.
    ortaçağda ve rönesans döneminde ingilizce konuşanlar, muhtemelen bir durumun resmiyet derecesine göre, dağarcıklar arasında geçiş yapıyorlardı.

    göstergebilimci, her zaman ikisi de benzer becerilerle aynı dili konuşan bir konuşmacıyla bir dinleyici arasındaki basit iletişimi dikkate alıyor görünmektedir. kararlı bir iki dilliliğin norm olduğu belçika ve kanada gibi ülkelere baktığımızda bu aşın basitleştirme daha bir göze batar. bugün, 14 dilin resmi dil olarak tanındığı hindistan'ı hatırlatmaya ne hacet. ortaçağda ve rönesans döneminde insanların çokdilli olması seyrek rastlanan bir durum değildi: örneğin kristof kolomb'un anadili cenova diliydi, kendisi biraz latince yazıyordu, sonra da portekizce ve ispanyolca öğrenmişti.48 labov'un da vurguladığı gibi, gerçek bir dile hakim olmak, yapısalcı ekolün çizdiği basit dilsel yetkinlik nitelemesinin tersine, büyük bir heterojenlikle uğraşmayı gerektirir

    17. yüzyıllarda, bugün "dil mühendisliği" dediğimiz ilk çabaların doğuşuna tanık olundu. ikinci homojenleşme dalgasıysa, "dilsel değişimin yavaşlatılmasını ya da tümüyle durdurulması" ya da başka bir deyişle "tektip bir normun sonsuza dek değişmeden kalması" amacıyla bilinçli olarak hazırlanmış kurumsal politikaları içeriyordu.49 pratikte bu hedefin ulaşılamaz bir hedef olduğunun anlaşılması (azınlık dilleri bugüne dek standartlarla yan yana varlıklarını korumuşlardır), ispanya, italya ve fransa'nın bu dönemde üstlendiği kurumsal girişimlerin büyük tarihsel sonuçlan olmadığı anlamına gelmez.

    "gramer ve siyaset arasındaki yakın ilişki, ispanyolca ilk gramer kitabının 1492'de yazılmış ve kraliçe ısabella'ya ithaf edilmiş olmasında karşımıza çıkar; yazarın deyişiyle bu kitabın imparatorluğa eşlik etmesi, ispanyolların hakimiyetiyle birlikte ispanyolcayı [yani kastilya lehçesini] yayması amaçlanmıştır

    italya'da toskana lehçesi (yani floransa lehçesi), kastilya, paris ve londra lehçelerininkine benzer başat bir rol oynayacaktı. toskana lehçesi birkaç yazar (dante, boccaccio, petrarca) tarafından "melez dilleştirilmişti" (zenginleştirilmişti). bu yazarlar lehçenin ifade kaynakları dağarcığını genişletmekle kalmamışlar, başka önemli kentlerin (venedik, cenova, milano) lehçeleri karşısındaki saygınlığını da perçinlemişlerdi.

    bu ikinci homojenleşme dalgası da, tıpkı birincisi gibi, yaşandığı ülkelerdeki lehçe dizilerinin yerini tümüyle alan hakim dillerin üretilmesiyle sonuçlanmadı. bu akademiler yalnızca mevcut normlar topluluğuna bir normlar kümesi daha ekledi; lehçeler ağının yanına hiyerarşik yapıda yeni bir küme koydu. fransız dilbilimci antoine meillet'nin dediği gibi standart fransızca "asla birkaç kişiden başkasının dili olmadı, bugün de kimsenin konuştuğu bir dil değildir. "55 yapay gramer ve telaffuz kuralları, sözlüklerdeki piramitsel sözcük dağarları ve "dil mühendisliği"nin başka aygıtları (sözgelimi retorik ve şiir kitapları), çoğunlukla söz konusu dillerin resmi dağarcıklarını etkiledi, gündelik dağarcığın büyük bölümü dokunulmamış kaldı. (18. yüzyılda lavoiser ve diğerleri, yeni bilimsel terimler türetmek için önek ve soneklerin kullanılma biçimlerini sabit bir kural haline getirene dek, fransızcanın teknik dağarcığı da el değmeden kalacaktı.) fakat konuşma dillerinin latinceye karşı zafer kazanması için, tam da resmi dağarcıkların standartlaştırılması gerekiyordu. dolayısıyla konuşma dillerinin genel yükselişi sürecinde, standartlaştırmanın kalıcı bir etkisi oldu. bu dil savaşlarında belirleyici olan başka bir unsur da teknolojinin elinden çıkmıştı: matbaa.

    1500 öncesinde basılan, yunanca olmayan 24 bin eserin yüzde 77'si latince, geri kalanları konuşma dillerindeydi. fakat zaman içinde konuşma dillerinde basılan eserlerin sayısı arttı ve konuşma dilleri 17. yüzyılın sonunda matbu eserlere hakim oldu.56 kitab-ı mukaddes'in konuşma dillerine tercüme edilmesine öncülük eden protestan reformasyonu, latincenin kilise törenlerindeki, daha da önemlisi eğitimdeki hakimiyetine güçlü bir darbe indirdi. dolayısıyla matbaa bir anlamda, bazı minör dillere majör bir dile karşı mücadelelerinde destek verdi. fakat minör-majör ayrımının tümüyle göreli olduğu hatırlanırsa, matbaa aynı zamanda, yerel majör dillere (yükselen standartlara) olası rakiplerine karşı mücadelelerinde de yardımcı oldu.

    okuryazarlığın ve halk eğitiminin yaygınlaşmasıyla birlikte matbaa, dile narman işgaliyle birlikte kaybettiği şeyi, özbilinç ve toplumsal kibrin muhafazakar baskısını yeniden kazandıran etkili bir kültürel güç oldu

    matbaalar ve gramerciler, sesler ile yazılı işaretlerin ilişkisini bir imla standardına oturtmaya giriştiği sırada, ingilizce dili ses sisteminde büyük bir değişim geçiriyordu. birkaç konuşmacı kuşağı boyunca süren bu değişime, büyük sesli değişimi denir: chaucer 1400'de öldüğünde, insanlar hata kelimelerin sonundaki "e"leri telaffuz ediyordu. yüzyıl sonraysa "e"ler yalnızca sessizleşmekle kalmadı, bilginler de bir zamanlar bu "e"lerin telaffuz edildiğinden açıkça bihaber hale geldi ... yani nispeten kısa bir sürede ingilizcedeki uzun sesli seslerin ... değerleri köklü ve görünürde sistematik bir biçimde değişti, ağzın içinde ileri ve yukarı doğru hareket ettiler. değişen her seslinin bir sonrakini ileri doğru ittiği zincirleme bir tepkime yaşandı: spot'tak.i "o" sesi, spat'taki "a" sesi oldu, spat'ın telaffuzu, speet'inkine, speet'inki, spate'inkine vs. dönüştü. law'dak.i "aw" sesi, c/ose'daki "oh" sesine dönüştü, c/ose'dak.i "oh" da yerini food'daki "oo" sesine bıraktı. chaucer'ın "leef' diye telaffuz edilen lyfi, shakespe!lfe'in "lafe" diye telaffuz edilen life'ı oldu, sonra da bizim life'ımız oldu. bu değişim seslilerin hepsini etkilemedi. örneğin bed'deki kısa e ve sit'teki kısa i, değişmeden kaldı, dolayısıyla 12 yüzyıl önce rahip bede bu kelimeleri nasıl telaffuz ediyor idiyse, bizler de öyle telaffuz ediyoruz.

    değişken dilsel kopyalayıcılann ve seçilim baskılarının oluşturduğu ayıklama aygıtının (bu örnekte, gündelik iletişim işlerinde dilin işlevselliğini koruma gereksiniminin) etkileşimi.6' ayrıca zincirleme itme ve sürükleme dinamikleri ve daha da genel bir düzeyde bir kararlı halden diğerine ağır geçişler, yalnızca konuşma zincirinin sessel malzemesinde değil, söz dağarcığı ve sözdizimi alanlarında da ortaya çıkabilir.

    örneğin bazı kelimeler ("to get" [almak] ya da "to do" [yapmak] fiilleri gibi) yavaş yavaş sözel anlamlarını yitirip gramatikleşebilirler, yani gramatik işlevleri ifade etmekte kullanılan nispeten "anlamsız" parçacıklara dönüşmek üzere seçilime uğrayabilirler. yeni gramatik aygıtları meydana getirmenin bir yolu olarak kelimelerin anlamlarını yitirmeleri, yavaş ve bilinçsizce işleyen bir süreçtir ve bir başka heterojenlik kaynağı daha yaratır. aslında bu labov'un en fazla üzerinde durduğu heterojenlik tipidir: bir dilde değişken kuralların varolması.62 olumsuz kalıpları ve soru kalıplarını ifade etmekte kullanılan "to do" fiilinin gramatikleşmesi iyi bir örnektir. "to do" fiili, 13. yüzyıldan itibaren yavaş yavaş anlamını yitirmiştir, ama 15. yüzyılın sonlarına dek yalnızca kenarda duran bir gramatik aygıt olarak kalmıştır. sonra 1535-1625 döneminde gittikçe daha fazla sayıda sentaktik işlevi gerçekleştirmekte kullanılmıştır, sonraları menzili daralmış ve fiil de bugün oynadığı role yerleşmiştir.

    bugün elbette ingilizcede bazı gramatik işlevleri ifade etmek için "to do"yu kullanmak zorunludur; bu zorunluluk, anlamını yitirmiş "to do" parçacığının kullanımına ilişkin gramatik kuralların birkaç yüzyıl içinde seçenek olmaktan çıkıp değişkenlik, sonra da kesinlik kazandığını gösterir.

    labov aynca, (saussure'cüler ve chomsky'ciler arasında gözlenen) standart dilleri araştırmaya yoğunlaşma geleneğine de saldırır; sebep tam da bu dillerin yapay homojenliklerinin tektip olmayan, değişen gramatik aygıtların varlığına gölge düşürmesidir. (örneğin labov siyahi ingilizceye ilişkin araştırmasında, çeşitli değişken kurallar bulmuştur -standart amerikan ingilizcesinde varolmayan kurallar.)64 bu içsel, sistematik değişkenlik kaynağını, şimdiye dek incelediğimiz başka kaynaklara ekleyecek olursak, dilin "senkronik" cenneti içinde çevresindeki bütün kargaşadan yalıtılmış olan ebedi, evrensel bir yapı olduğu yönündeki geleneksel görüşten çok farklı, sürekli değişen kurallardan oluşan heterojen bir karışımı gösteren bir dil tablosuyla karşılaşırız. deleuze ve guattari'nin dediği gibi, "düzenlenmiş, sürekli ve içkin bir değişkenlik sürecinden etkilenmemiş homojen bir sisteme asla rastlayamazsınız (neden chomsky bunu anlamamış gibi yapıyor?)."

    dahası, bu değişken dilsel (kopyalayıcı ve hızlandırıcı) malzemeler çorbası, bu kitapta incelediğimiz başka bütün malzemeler ve enerji akışlarıyla da sürekli etkileşim içindedir. kentler, özellikle de büyük kentler, en acayip gıda, gen, para ve kelime karışımlarının oluştuğu yerlerdir. toplumsal hareketliliğe (ve orta sınıfın yaratılmasına) katkıda bulunan ticaret yoğunluğu, bazı insanları ilk iletişim ağlarından koparmış (geçimleri için akrabalarına ve komşularına bağımlılıktan uzaklaştırmış), grup sadakatinin dilsel değişim üzerindeki kısıtlayıcı baskısını azaltmış ve standardın aşağılara nüfuz etmesini mümkün kılmıştır. aynca, artık daha gayri şahsi ve parçalanmış bir hale gelmiş olan toplumsal ağlarında, saygınlığı yüksek varyantı kullanma telaşına kapılan orta sınıflar da, lehçelerini "aşın düzeltme" eğilimine girerek ayrı bir değişkenlik ve heterojenlik kaynağı olarak karşımıza çıkmaktadır.66 öte yandan kentleri sürekli canlı tutan, genişleten kırsal kesimden göç de, getto lehçelerinin oluşumuna büyük katkıda bulunan dilsel malzemeleri beraberinde getirmiştir.67

    fransız devrimi öncesinde standart fransızcanın gücünü artırma ve yayma yönündeki argümanlar "rasyonalite" adına öne sürülüyorken, bu büyük dönüm noktası sırasında ve sonrasında standart fransızca "milliyetçilik" terimleriyle savunulmaya başladı: tek ulusal dil, bütün yurttaşlar için tek homojen kimlik, merkezi hükümetlerin artan nüfuslarının oluşturduğu havuzlara girmesini sağlayacak tek bir dilsel kaynaklar kümesi.

    dile özgü soyut bir makine var mıdır? başka bir deyişle, deyimlerin, cümlelerin üretilmesini sağlayan süreçler, dilin yapısını kayaların, bitkilerin ve hayvanlann yapısından ayıran, bambaşka bir mühendislik şemasına mı işaret eder? chomsky, bu şemanın, beyinlerimizde vücut bulan soyut bir robotu, belli bir dilde bütün doğru cümleleri üretebilecek bir otomatı tanımladığına inanır. chomsky, 1959'da karmaşıklık düzeyleri bakımından birbirinden ayrılan, dört farklı soyut robot tipinin varlığına dair bir varsayım kurmuştu: sonlu durum otomatı en basit tipti, onu bağlama duyarlı robotlar izliyor, ardından bağlamdan bağımsız robotlar, sonra da turing makineleri geliyordu.69 chomsky, bir dilin iki bileşenden oluşan bir yapı olarak görülebileceğini savunuyordu: bir sözcük dağarcığı (ya da kelime havuzu) ve bu kelimelerin geçerli (iyi kurulmuş cümleler) oluşturmak için nasıl bir araya getirilebileceğini belirleyen bir kurallar kümesi. dolayısıyla, bir cümleler kümesi verildiğinde, robot (bağlamdan bağımsız robot), sadece kuralları uygulayarak bunların bir dile ait olup olmadığını söyleyebilir. robot için, bir cümle, art arda dizilmiş yazılardan başka bir şey değildir (çamura, kağıda ya da havaya yazılmış olması onun için fark etmez) ve kurallar da bu dizilerin geçerli diziler kümesine ait olup olmadığını sınayacak reçetelerdir. bu modelin, bir dili konuşanların kendi dillerinde "renksiz yeşil düşünceler öfkeyle uyuyor" cümlesiyle "yeşil uyuyor düşünceler renksiz öfkeyle" cümlesi arasındaki farkı (biri gramatik olarak geçerlidir, diğeriyse geçersiz), iki dizi de semantik bakımdan geçersiz olmasına rağmen, söylemesini mümkün kılan gramatik sezgiyi yakaladığı varsayılıyorduiş yeni diziler üretmeye geldiğinde (geçerliliklerinin sınanmasının tersine), kurallar iki türe ayrılıyordu: bir kurallar kümesi, bir cümlenin temel mantıksal iskeletini (derin yapısını) üretiyordu, başka birkaç kural kümesi de, bu çıplak cümleyi, gerçek dilin malzemeleriyle giydirip dönüştürüyordu. (gramerin bu iki bileşenine sırasıyla "üretici" ve "dönüşümsel" denir.) otomatın üretici bileşeninin doğuştan geldiği ve dille ilgili evrensel olan ne varsa hepsini (yani farklı farklı dillerde sabit olan ve dillerin kendilerine ait tarihleriyle değişmeden kalan her şeyi) yakaladığı varsayılıyordu. bu robotudilin soyut makinesi olarak görebilir miyiz? deleuze ve guattari, bu soruya olumsuz yanıt veriyor:
    bu dilsel modellere getirdiğimiz eleştiri, çok soyut olmalarından değil, tam tersine yeterince soyut olmamalanndan, dili, ifadelerin semantik ve pragmatik bileşenlerine, kolektif telaffuz topluluklarına, toplumsal alanın bütün bir mikrosiyasetine bağlayan soyut makineye ulaşamamalarından kaynaklanıyor ... kendi başına bir dil yoktur, dilsel evrensellikler de yoktur, yalnızca bir lehçeler, ağızlar, argolar ve uzmanlaşmış diller kalabalığı vardır. ideal bir konuşan-dinleyen yoktur, homojen bir dilsel cemaat de yoktur. dil, weinreich'ın sözcükleriyle, "özünde heterojen bir gerçekliktir". bir anadil yoktur, yalnızca başat bir dilin siyasi bir çoğulluk içinde iktidarı ele geçirmesi vardır.10
    deleuze ve guattari'nin karşı çıktığı şey özünde, dilin "evrensel bir çekirdeği" (ya da senkronik bir boyutu) olduğu koyutlamasıdır, çünkü böyle bir varsayım toplumsal süreçleri (karma dilleşme, melez dilleşme ya da standartlaşmayı) hepsi hepsi dilin dönüşümsel bileşenini etkileyen ikincil bir role iter. önerdikleri şeyse, dilin soyut makinesinin modelini, bireylerin beyinlerinde vücut bulan otomatik bir mekanizma olarak değil, insanların kolektif etkileşimlerinin dinamiklerini yönlendiren bir şema olarak çizmek, böylece tarihsel süreçlere daha temel bir rol biçmektir.

    birçok evrenselin "istatistiki evrensel", yani dillerin rasgele sıklıkların ötesinde paylaştığı ortak özellikler olmasının, burada elimizdeki tek şeyin platoncu özler değil, bir dinamiğe ait ortak çekerler olduğunu da göstermesi gerekir.

    koyutlanan gramatik kuralların, beyinlerimizde değil toplumsal kurumlarda vücut bulduğunu varsaymak muhtemel bir çözüm olabilir. bu çözümdeki sorun da, gayet iyi bilindiği üzere, insanların anadillerini bir kurallar kümesi olarak öğrenmemeleridir. hatta, doğuştan gelen bir otomatın varlığına dair bir varsayım oluşturulmasının ardındaki başlıca itki de çocukların dili yetişkinlerin konuşmalarını dinleyerek öğrenme yetilerinin (yani kurallar kendilerine açıkça söylenmeden) gayet iyi belgelenmiş olmasıydı. ama eğer, dilin birleştirme konusundaki üretkenliğinin gerisinde bir kurallar kümesi yoksa, ne vardır?

    bu soruya, sözcüklerin, anlamlarının bir parçası olarak, birleşebilecekleri sözcük türlerini kısıtlayan "birleşme kısıtlamaları" taşıdığı yanıtı verilebilir. yani bu bakış açısına göre, tek tek bütün sözcükler beraberlerinde, başka sözcüklerle bir arada bulunma sıklıklarına ilişkin biigi taşırlar, böylece belli bir kelime bir cümleye eklendiğinde, bu bilgi ardından gelebilecek kelimeye ya da kelime türüne ilişkin bir talepte bulunur. (örneğin bir diziye bir belirli tanımlık [defınite artic/e] ekledikten sonra, sonraki konum bir isimle kısıtlanır.) birleştirme konusundaki üretkenlik merkezi bir kurallar bütününün değil, her kelimenin cümle kurmanın her aşamasında konuşanın seçeneklerini yerel olarak kısıtladığı merkezsiz bir sürecin ürünüdür. cümle

    harris, birleşme kısıtlamalarının aktarımına ilişkin toplumsal modelini açıkça evrimci terimlerle geliştirir; farklı kısıtlamaların (ya da onlar sayesinde kurulan cümlelerin diyelim) aynı "enformasyonel nişler" için yarıştığı bir model söz konusudur.12 dilin değişmez, homojen bir çekirdeği olduğu yönündeki kavrayışı reddeder, bu yüzden de onun teorisi lehçelerin farklılaşması (ve dilin esasen heterojen olması) sorununa doğrudan yaklaşmamızı mümkün kılar: dil, seçenekten zorunluya uzanan bir yelpazede çeşitlilik gösteren kısıtlamaların gücüyle sürekli değişim halinde olmakla kalmaz, aynı zamanda değişim oranlan da lehçeden lehçeye farklılık gösterebilir. harris dili tümüyle tarihsel bir bakış açısıyla ele alır; kısıtlamaların kaynağı bizatihi gündelik kullanımın yavaş yavaş standartlaşmasıdır (ya da gelenekselleşmesidir). dolayısıyla sözdizimindeki değişiklikler dilin başka yönlerindeki değişikliklere kıyasla daha ağır gerçekleşebilse de, sözdizimsel unsur, semantik ve pragmatikten yalıtılmış değildir

    harris, birleşme kısıtlamalarını başlıca üç tipe ayırır. en basiti, kendi deyişiyle "ihtimal kısıtlamaları"dır, kelimelerin fiili kullanım bakımından daha sık birleşme eğiliminde oldukları kelimelere ilişkin taşıdığı bilgidir. yani, sözgelimi "kaplan" kelimesi, genelde yan yana geleceği kelimelerle ilgili ("öfkeli" ya da "avlanan" gibi) bilgi taşır, diğerleri hakkında ("nazik" ya da "dans eden" gibi) değil.

    harris'in modeline göre kelimenin "çekirdek anlamı"nı oluşturan da bu seçilim kümesidir. (dolayısıyla kelimelerin anlamları kimlikleriyle değil, birleşebilirlikleriyle belirlenecektir. sözlüklerdeki tanımlar ve konuşma dilindeki klişeler, ihtimal kısıtlamalarının gelenekselleşmesinden doğmuştur.)

    ihtimal kısıtlamasının tersine, operatör-argüman kısıtlaması tek tek kelimeleri değil kelime gruplarını birleştirir. bir operatör cümleye girdiğinde, belli tipte bir argüman talep eder. bu kısıtlama da cümleye enformasyon ekler: belli bir operatör için sunulan argüman ne kadar yabancı olursa, cümle o kadar bilgilendirici olur. harris, bu kısıtlamanın şekillendirebileceği dilsel işlevler içinde, fiillerin özneleri ve nesneleri olan isimler üzerinde gerçekleştirdiği operasyonun altını çizer, çünkü cümleye temel yapısını kazandıran bu operasyondur. bilindiği üzere, cümleler kullanıcılarına iki farklı işlevi gerçekleştirmek için araçlar sunar: biri, atıfta bulundukları, işaret ettikleri nesneler ya da olayları dinleyicilere tanımlamaktır, diğeri de bu nesneler ya da olaylara ilişkin bir şeyler söylemektir. operatör-argüman kısıtlaması, fiiller ve isimleri bağlamak için kullanıldığında, cümleye "ilişkin olmanın" anlamını ekler, yalnızca tekil nesnelere ve olaylara değil, karmaşık durumlara da işaret etme yetisi katar

    harris'in koyutladığı üçüncü tip kısıtlama, kendi deyişiyle "eksiltme"dir. iki kelimenin yan yana gelmesi ihtimali ne kadar yüksekse, yan yana gelmelerinin cümleye kattıkları fiziksel bilgi de o kadar azalır; yani konuşan ya da dinleyenin veremeyeceği ölçüde az enformasyon katar.
    74

    deleuze ve guattari'nin chomsky'ci otomatı "yeterince soyut" bulmamasının sebeplerinden biri de budur. robot, bir biçimler kümesinin (cümle biçimleri kümesi) üretimini açıklayabilir, ama bunu yalnızca başka bir biçimler kümesini varsayarak yapar (kurallar ve ilkel sözcük sınıfları). öte yandan, harris'in modelinde dil tümüyle tarihsel bir üründür (kelimelerin yan yana gelişlerinde birbirlerine uyguladıkları kısıtlamaların toplam sonucudur) ve birleşme kısıtlamaları da gerçekten morfogenetiktir: gündelik kullanımın gelenekselleşmesiyle yeni kısıtlamalar doğup kelimelerin yan yana gelme olasılıklarını değiştirirken, dilin yapısı da, kopyalayıcı normların oluşturduğu bileşkelerde aynı ölçüde olası olmaktan (yani rasgelelikten) peş peşe uzak/aşmaların gerçekleştiği bir süreç olarak kendi kendini örgütler.78

    harris'in teorisinin bir başka yönü, deleuze ve guattari'nin soyut şemanın "yeterince soyut" olması taleplerini karşılamamızı sağlayabilir. düşünsel olarak, dilsel biçimlerin ortaya çıkışını açıklamak için koyutlanan soyut makinenin, dilin soyut makinesi olmaması gerekir (böyle olsaydı, onu dile ait bir "öz"den ayırmak güç olurdu), tıpkı daha örıce tartıştığımız sayut tarama biriminin hayatın soyut makinesi olmaması gibi (çünkü, böyle bir soyut tarama birimi sadece genlerde değil, herhangi bir kopyalayıcı topluluğunda "vücut bulabilir"). aynı şekilde, dilsel malzeme dizilerinin üretimini açıklayan "yeterince soyut" bir şemanın da, başka (dilsel olmayan) dizilerin şeklen doğuşunu da düşünsel olarak açıklaması gerekir.

    dilin yapısı benzersiz olsa da, onu üreten kısıtlamalar öyle değildir. (bir fiilin öznesi olmak, benzersiz derecede dilseldir; belli şeylerin ortaya çıkmasının, başka bazı şeylerin ortaya çıkmasına bağlı olmasıysa dilsel değildir.)

    arris, birleşme kısıtlamalarını daha bir sıkılaştırarak, mantık ya da matematik sistemlerine ait olanlara benzer diziler elde edebilece
    79

    ğimizi, kısıtlamaları esnekleştirmemiz halinde ise müzikal diziler elde edebileceğimizi gösterir. örneğin konuşmalardaki (ya da söylemsel) taleplerin zayıflığı, gündelik dilde cümlelerin peş peşe akışını kısıtlar. cümlelerin bir emre uyar gibi birbirlerini izlemesini gerektirecek şekilde bu talepleri sıkılaştırırsak (ve bir de dizinin apaçık gerçeklerle başlayıp öncekiler kadar doğru bir cümleyle bitmesini talep edersek), sonuçta mantıksal ya da matematiksel bir kanıt yapısı ortaya çıkar. operatör-argüman hiyerarşik kısıtlamasını değiştirir, yalnızca operatörün kısıtlamaya dayalı bilgi taşımasını istersek argümanı değişkene, operatörü de fonksiyona çevirmiş oluruz. (matematikteki argümanların hiçbir kısıtlama taşımaması, matematiği bir ilişkiler, yani bir operatörler bilimi yapan şeydir.)81 öte yandan, operatör-argüman ilişkisini sabitlemek yerine, "uzun bir müzikal çizgide ve onun alt parçacıkları arasında çok çeşitli ilişkilerin varolması "nı sağlayacak şekilde değişken kılarsak, müzikal yapıların sergilediğine benzer yapılar üretebiliriz.82 bütün bunlar, matematiksel ya da müzikal sistemlerde de tıpkı standartlaşmış dillerdeki gibi açık kuralların var olduğunu inkar etmek anlamına gelmiyor. sorun matematik ya da müziğin de başta merkezsiz bir kısıtlamalar sistemi olarak gelişip sonradan merkezileşmiş bir kurallar bütünü olarak formelleşip formelleşmediği. harris'in teorisi, "yeterince soyut" bir dil şeması sunmanın yanı sıra, chomsky'nin robotunda gördüğümüz bir başka eksikliği de kapatıyor: soyut makinenin doğrudan toplumsal dinamiklere bağlanması konusundaki eksikliği. daha açık bir deyişle, harris'in modelinin merkezinde, kullanımdaki istatistiki düzenliliklerin yavaş yavaş standartlaşma yoluyla gerekli kısıtlamalara dönüştüğü bir süreç yatıyor. fakat toplumsal yükümlülüklerin uygulanmasını zorunlu kılacak bir mekanizma olmazsa, bu kurumsal gerekliliklerin hiçbir gerçekliği olmaz. harris'in teorisinin tamamlanabilmesi için, toplumsal ağlar gibi bir tür norm teşvik mekanizması gerektiği savunulabilir.

    dilin, kelimelerin bir araya gelme kısıtlamaları çerçevesinde görülmesi, grup üyeliğinin bireyler üzerindeki etkisine dair soruları dolaysız olarak beraberinde getirir ve bu anlamda da "kolektif telaffuz topluluklan"nın dilin soyut makinesinin içkin bir bileşeni kılınması yönünde deleuze ile guattari'nin tanımladığı koşula uyar.

    dünya görüşlerini (tutarlı değer ve inanç kümelerini) ifade eden söylemlerin ortaya çıkışını sosyodinamik terimlerle açıklayabilecek soyut bir makine var mıdır? antropolog mary douglas'ın yarattığı bir model, böyle bir soyut makineyi tanımlamaya çok yaklaşıyor. bu model harris'in dil teorisiyle de bağlantılandınlabilir, çünkü douglas'ın modelinde bireylerin gruba bağlılıklarının sıkılığı da "kolektif toplulukların" önemli bir niteliğini tanımlıyor. grup dinamiklerinin aynı ölçüde önemli bir niteliği de, kiminle etkileşim içinde olduğumuzu değil, nasıl bir etkileşim içinde olduğumuzu tanımlar; bu özellik, grup üyeliği ihsan etmez, ama grubun işleyeceği daha geniş kapsamlı toplumsal bağlamda davranışları kontrol eder. sosyal dinamiklerin bu iki yönünden gruba bağlılığın sıkılığıyla ilgili olana "grup", merkezi düzenlemenin yoğunluğuyla ilgili olana "kalıp" (grid) diyen douglas, bir kendi kendine örgütlenen dünya görüşleri teorisi geliştirmiştir. bu teoriye göre, farklı topluluklarda doğan kozmolojilerin nitelikleri doğrudan "grup" değerlerine ve "kalıp" parametrelerine dayanır. bu iki parametre belli toplumsal gruplara uygulandığında (douglas'ın modeli bütün toplumları kapsamaz), inanç ve değerler tutarlı bir küme olarak örgütlenirken, "çekerler" olarak davranan dört olası kararlı halin bulunduğu soyut bir şema tanımlar.

    grup parametreleri de, kalıp parametreleri de yüksek bir değere sahip olduğunda, söz konusu toplulukta yalnızca güçlü bir öz-kimlik duygusu (grup, sınırları gözetmeye ve katılım kurallarını belirlemeye çok enerji harcayabilir) görülmekle kalmaz, aynı zamanda topluluk daha geniş toplumsal gruplarla da iyi kaynaşır. ordu ya da donanma gibi devlete bağlı askeri bir kurumdaki hayat, bu hayat tarzına örnek gösterilebilir, ama herhangi bir hiyerarşik bürokrasinin kültürü de aynı düzeyde örnek gösterilebilir. gruba bağlılığın değerini yüksek tutmak, ama düzenlemelerin (ve daha geniş bir bütünle kaynaşmanın) değerini azaltmak, grup kimliğinin güçlü olduğu, ama grup dışında geçerli olan normlara uyma sorumluluğunun zayıf olduğu sekter hayat tarzları yaratacaktır. her iki parametre de düşük yoğunlukta tutulursa, grup üyeleri etraflarına kalın sınırlar çekmekten vazgeçecekler (daha ziyade ağlar oluşturmaya girişirler; grup koşullarının gevşek olduğu dikkate alınırsa, görünürde her şey tartışmaya açıktır) ve kamu hayatının daha az merkezi ve hiyerarşik alanlarına katılmaya meyledeceklerdir. (burada küçük girişimci iyi bir örnek olabilir, ama büyük bir şirketin yöneticisi, hele ki şirket kültürünü benimsemişse tersine bir örnektir). nihayet bir de kapalı gruplara ait olmayan, ama yine de düzenlemelerin etrafından dolanmak için pek az hareket alanına sahip olan, hatta düzenlemelerin yükü altında ezilenler vardır

    gördüğüm kadarıyla üç köşenin, merkezdekileri bulundukları konumdan uzaklaştıran manyetik bir çekimi vardır; bir bireycilik kültürünü yücelten bireyciler, gitgide birbirlerinden bağımsız davranma, büyük ödüller uğruna oynanan heyecanlı kumara bağlanma eğilimi gösterirler. sekter bir kültüre bağlı eşitlikçi idealistlerse, dışarıyla aralarına kalın duvarlar örerler ve dışarıdaki topluma daha fazla öfkelenir, birbirlerini daha fazla kıskanır lar. düzensizleşip bağımsızlaşmaya eğilimli metafizik spekülasyonlarla dolu zihinse, hiyerarşik ve kompartmanlara ayrılmış bir toplumun destekleyici çerçevesi ve entelektüel tutarlılığıyla beslenir ... hiçbir gruba ait olmayan, düzenlemelere tam anlamıyla tabi bireylerin bulunduğu dördüncü köşeyse her karmaşık toplumda epey kalabalıktır, ama bu köşede yer alanlar, ille de orada bulunmayı seçmiş insanlar değillerdir. gruplar [bürokrasiler ve sektler] muhalifleri dışarı atar, rütbelerini indirir; bireycilerin rekabeti ... zayıf olanları, sonunda kendilerine söylenenleri yapacakları daha düzenli bölgelere iter.

    douglas'ın modelinin bazı sınırlılıkları da vardır: yalnızca örgütlenmeler ve kolektifler içinde gerçekleşen süreçleri dikkate alır, dolayısıyla kurumların yarattığı ortamda düşünceler ve rutinlerin aktarımını ya da kurumlar arasındaki etkileşimlerin (örneğin, hastaneler, okullar, hapishaneler ve fabrikalar arasındaki etkile
    şimlerin) söylem biçimleri üzerindeki etkisini açıklayamaz.

    dilin soyut makinesi sorununa geri dönelim. gerek harris, gerekse douglas bu makinenin esasen kolektif olan karakterine dair önemli düşünceler sunmuşlardır. dilsel evrimde olsun dünya görüşlerinin gelişmesinde olsun, kuşkusuz bireylerin yaptığı birçok katkı, getirdiği birçok yenilik söz konusudur. fakat birçok durumda bireyin katkısının akıbetini belirleyen, onun bir iletişim ağındaki konumudur. buna bağlı olarak, dillerin ve dünya görüşlerinin birikmesi ve pekişmesi bireylerin kendilerini ifade etmesinin bir sonucu değil, kolektif bir girişimdir. dahası, sonuçta ortaya çıkan dilsel ve söylemsel biçimler mecburi tekrarlarla yeni kuşaklara (ya da yeni üyelere) aktarıldığı ölçüde birer kopyalayıcıdır; dolayısıyla evrimsel dinamiklerini tanımlamak için "nüfuslar bazında düşünme"ye başvurmamız gerekir. bu da bize, konuya bireyler değil kolektifler açısından yaklaşma zorunluluğunu dayatır. öte yandan kolektif dinamikler, bireylerin bu birikimlerin akıbetini etkileyecek önemli roller oynayabileceği bir şekle bürünmüş (grup yoğunluğu az/kalıp yoğunluğu az) olabilir. fakat böyle bile olsa, bireylere bu fazladan hareket serbestisini kazandıran şeyin kolektif dinamikleri yönlendiren kararlı haller olduğu, her halükarda bu bireylerin sahip oldukları fazladan özgürlüğü, hepsi de en rutinleşmiş hiyerarşiler kadar kolektif olan merkezsiz yapılara (piyasalar gibi) borçlu olduğu savunulabilir.

    mary douglas'ın teorisi, dilin soyut makinesinin kolektif karakterini incelemek açısından yararlıysa da, onun çıkardığı bu şemayı, bir önceki bölümde eleştirdiğim kültürel görecelik tartışmalarına cephane sağlarmış gibi düşünmemek önemlidir. grup ve gruba kabul parametrelerinin farklı yoğunluklarda olmasının, farklı dünya görüşleri doğurduğu doğru olsa da, bu durum (douglas'ın kimi zaman ileri sürdüğü gibi) duyusal-motor algının değil, "ahlaki algı"nın doğuşu olarak görülmelidir. temsili bilgiyi (dünya görüşlerini) vurgulayıp somut uygulama bilgisini (örneğin vasıflan) görmezden geldikleri için suçlanmaları gerekenler yalnızca kültürel antropologlar değildir; bazı dilbilimciler de bundan dolayı suçludur. dilsel etiketlere ulaşabilmenin insanların dünyayla ilişki kurma biçimlerini bir biçimde etkilediği açık olsa da (örneğin belli kategorileri hatırlayıp uygulamayı kolaylaştırarak, yani katalizör gibi davranarak); bunu söylemek ile sapir/whorff hipotezinde ileri sürüldüğü gibi, algı dünyasını tümüyle dilsel hatlar doğrultusunda "kestiğimizi" iddia etmek arasında çok fark vardır. kısacası, eskimolar kar için altmış farklı kelimeleri olması sebebiyle altmış (ya da her ne kadarsa) farklı kar tipi algılamazlar. daha ziyade, onların söylemsel olmayan gündelik pratiklerinde karın kilit rolü düşünüldüğünde, kar için birçok eşanlamlı kelimenin toplanması, sonra ince anlam farkları alarak kısmen birbirinden aynlması beklenebilir. dolayısıyla, eskimolar cisimleşmiş aklı kullanarak karın, birbirinden farklı birçok kararlı fiziksel halini birbirinden ayırabildiklerinden dolayı kar için o kadar çok kelimeleri vardır. ayrıca bu kitapta, dünyanın kendisinin insanlara bağlı olmayan bireyleştirme süreçlerine tabi olduğunu göstermeye çalıştım. başka bir deyişle, gerçekliğin, insanların onu kategorilere ayırmasını beklemesi gerekmez. şu ya da bu ölçüde homojen birey (kayalar, türler) sınıfları yaratan ayıklama süreçleri dilden bağımsız olarak ortaya çıkar

    tekil cümlelerin ardındaki yapı-üretim süreçlerini, kopyalayıcılar olarak aktarılan birleşme kısıtlamaları temelinde işleyen soyut bir makinenin cisimleşmesi şeklinde tarif edebiliriz. bu aktarım sürecinin kendisi, dilin soyut makinesinin bir parçası olan ve birçok cümleden meydana gelen tutarlı yapıların (belli dünya görüşlerini cisimleştiren söylemlerin) ortaya çıkışını açıklamakta kullanılabilecek kolektif teşvik mekanizmalarını içerir. artık, soyut makinenin bu iki bileşeninin tarihsel gelişimine dönmemiz ve birbirleriyle girdikleri çoklu, karmaşık etkileşimleri incelememiz gerekiyor.
    karın
hesabın var mı? giriş yap