şükela:  tümü | bugün
406 entry daha
  • kutsal bilgi kaynağı olan ekşisözlüğe yakışır şekilde bir liste ile katkıda bulunmak istediğim dil.
    4 yıllık eğitim ve çalışma yaşantımdaki, binlerce geyik ortamı, on binlerce whatsapp konuşması sonucunda aklıma gelen, kitaplarda daha az rastlanılan, ancak italya'da sizli-bizli ortamlar dışında her yerde, her zaman kullanılan kalıpları sıralıyorum. listeyi aklıma geldikçe güncelleyeceğim.

    dare un occhio / un’occhiata : bir dökümana, metne, fotoğrafa göz atmak.

    ti va di + verbo? : bir fiil eylem için “sana da uyar mı?” anlamında sormak istiyorsak, bunu kullanalım. “ti va di conosciamoci?” gibi.

    prendersi in giro: dalga geçmek anlamında kullanılır. “mi prende in giro” gibi kullanılır.

    non vedo l’ora: ingilizce’deki ‘ı am looking forward to’ kalıbı gibidir. bir olgu ve eylem için sabırsızlanıldığını belirtir. “non vedo l’ora per il pranzo natalizio”.

    in bocca al lupo: bol şans dilemek için kullanılır. cevap olarak “crepi” denir. “buona fortuna”, özellikle kuzeyde hoş karşılanmaz. bunu kullanın.

    bir nesneyi fiyatını belirterek satın almak istiyorsak, fiyatın önüne “da” edatını koymamız gerekir.
    örn: ricarica di vodafone da venti euro.

    che palle! : argodur ama sıklıkla kullanılır. “ne sıkıcı!” anlamında kullanılır. daha kibar kullanımı için “che noia!” seçilebilir.

    ti voglio bene! : seni seviyorum anlamında kullanılır, ancak her zaman âşık olunan durumlarda söylenmez. iki samimi arkadaş arasında da kullanılır.

    che schifo! : “ne iğrenç!” anlamında çok sık kullanılır. iğrenilen her şeyde bu kullanılır.

    fare una figura di merda: “sıçtığımızın resmi” derler ya hani türkçe’de. kötü intiba bırakılan her yere bu kalıp girer. [fare una bella figura: iyi izlennim bırakmak]

    facciamo così! : “öyle yapalım” anlamında, iki kişinin bir konuda anlaştığını gösteren en yaygın kalıptır.

    arrivo! : anlamından da çıkarılabileceği üzere, telefonda ya da yan odadan biri size nerde olduğunuzu soruyorsa, “geliyorum” demek için bunu kullanın.

    scemo/a: “aptal” demek. insanların kendi ya da başkalarının aptallıklarını belirtmesi için kullanılır. “che scemo! sono scema” gibi kullanımlar yaygındır.

    povero/a: “zavallı ben” demek isterseniz, “povera me” kullanımı yeterlidir. yaygındır.

    per favore/piacere/cortesia: hepsi “lütfen” demek. yazılış sırasına göre kibarlık artar. mağazadaki tipler size “per cortesia” der.

    mannaggia! = "lanet olsun, hay aksi" anlamındadır. mannaggia + a + qcs/qcn kalıbı ile lanet yolladığımı kişiyi, nesneyi de ekleyebiliriz.

    porca miseria/puttana/troia/madonna & porco cane/dio! : hepsi “lanet olsun” anlamındadır ve argodur. [madonna ve dio kullanımları, dini değerlere hakaret kapsamında değerlendirilir. kullanmamanız tavsiye edilir]

    fare due passi: “hava almaya çıkmak” anlamında kullanılır. facciamo due passi? gibi.

    incazzato/a con qualcuno: “birine çok kızgın olmak” anlamında kullanılır. [argodur]

    lasciamo(lo) perdere! : “bırakalım gitsin ya!” anlamında, ortak yapılan bir eylemden bir kişinin vazgeçmeyi teklif ettiği durumlarda kullanılır.

    se fossi io + condizionale presente: “ben olsaydım” diye başlayan koşul cümleleridir. devamındaki fiili condizionale presente ile çekmek gerekir. se fossi io, andrei con lei.

    incrociamo le dita: “parmakları çaprazlayalım” anlamındadır. yani iyi şans getirsin diye kullanılır.

    tira il fiato: “biraz dinlen, nefes al” anlamında kullanılır.

    salutamela/lo: “benden ona selam söyle” kullanımıdır. selam söylediğiniz kişinin cinsiyetine göre “lo” ya “la” pronomi diretti seçimi yapın.

    quanto manca a finire?: “bitmesine ne kadar kaldı?” sorusu için kullanılır.

    con calma: “sakince” yapılması gereken bir eylem için kullanılır. tek başına “sakin!” ünlemine de karşılık gelir.

    comunque: sözlü konuşmalarda “ayrıca, bunun yanı sıra” gibi kullanımlarda her zaman bu gelir. d’altra parte, d’altronde gibi kullanımlar çok yazılı dil içindir.

    mi dispiace! : “üzgünüm” demek için kullanılır.

    che figo! / figata! : “ne havalı!” anlamında, beğeniyi ifade eden bir ünlem.

    rompere le palle: "taşaklarımı kıracak" gibi doğrudan çevrilse de, asıl "beni mahveder, beni öldürür!" gibi ünlemlerde kullanılır. se vado con te, mia mamma rompe mie palle.

    caspita! ammazza! : "wooow" gibi ünlem.

    vai / fai pure! : "buyur yap" anlamında bir ünlem.

    secondo me: "bana göre" ile başlayan cümlelerinizde kullanırsınız.

    piantala! : "kes şunu, saçmalamayı bırak" anlamında kullanılan bir ünlem.

    figurati! : prego gibi "bir şey değil!" anlamında kullanılır. kuzeyde "ma ti pare" gibi bir kullanım da aynı anlamı taşır.

    che patatone che sei ! : kızlar genelde şirin gördükleri kişilere, kediye, köpeğe der bunu (ne şeker patatesçiksin sen! gibi)

    un secondo / un attimo ! : "bir saniye" gibi bekletmek amaçlı kullanılır.

    esatto / infatti / certo che sì / appunto! : "kesinlikle, aynen" anlamlarını taşır.

    non mi dire! : "hadi ya, vallaha mı?" gibi beklemediğimiz bir şeyi duyduğumuz an söylenilen şaşma ünlemi.

    non è colpa mia/sua... di qualcuno: benim / onun / bilmem kimin suçu değil.

    che me ne frega? / chi se ne frega? / che te ne fotte? : sırasıyla "umrumda olmaz / kimin umrunda / sana ne" deyişlerinin kullanımıdır. argodur. bizim dilimizdeki argolu versiyonlarını düşünebilirsiniz.

    tagliare la corda: sırra kadem basmak, sıvışmak. [örn: i ladri hanno tagliato la corda dopo avere svuotato la cassaforte]

    tenere duro: dik, sağlam durmak [tiene duro! il peggio è alle spalle]

    palloso/a : rahatsız edici demek. argodur.

    fatti i cazzi tuoi / i cazzi tuoi : sırasıyla "işine bak / senin derdin sıkıntın" anlamlarındadır. argodur.

    casino / macello : karışıklık, dağınıklık anlamındadır. yaygındır. örn: dopo aver dato un party, la casa era un vero macello [not: kumarhane anlamı için casinò kullanılır]

    andare a nanna: uyumaya gitmek.

    fare un pisolino: kestirme, şekerleme yapmak.

    farsi una birra / pizza / giropizza / un aperitivo: bira içmeye, pizza yemeye, sınırsız pizza yemeye, aperitivo yapmaya çıkmak. [ci facciamo una giropizza!]

    alzare le chiappe: kıçı kaldırmak ("hadi gidelim buradan" demek istersek mesela) örn: dai, alziamo le chiappe, ragazzi. mi sono seccato.

    spinello / purino / farsi una canna / fumare erba / girare lo spinello / farsi un ping-pong / spacciatore / farsi una cannuccia / andato(a) / impasticcato (a) / farsi un trip : joint işleri. tüketenler detaylı inceleyebilir.

    carrozzeria : hanımlar için "kasa sağlam" demek istenildiğinde kullanılır. argodur. örn: giulia aveva una bella carrozzeria prima di sposarsi.

    leccaculo / leccapiedi : çok yağ çekenler, yalakalar için kullanılır. argodur.

    avere culo: şanslı olmak [hatta che culo! gibi "ne şans ama" kullanımı da vardır]. argodur.

    sparare cavolate / stronzate : saçma saçma konuşmak. argodur [bullshit gibi].

    essere come il prezzemolo: maydonoz gibi her yerde bitmek. her yerde olmak anlamında kullanılır. deyimdir.

    essere cotto(a) : aşırı yorgun olmak / sıcaktan pişmiş olmak. deyimdir.

    fare gli occhi dolci (a qualcuno) : birine göz koymak, birinden hoşlanmak.

    fare il filo a qualcuno / provarci con qualcuno : birine yavşamak.

    limonare/fare dei limoni: yiyişmek. argodur ama çok yaygındır.

    avere la figa di legno/d’oro: kezban davranışlar göstermek (kadınlar için).

    la pacchia è finita! : eğlence sona erdi!

    andarsene: bu fiil "bırakıp, çekip gitmek, terketmek" kullanılır. genelde ilişkiler için kullanılır.

    fare due / quattro chiacchiere: iki çift laf etme. bol bol kullanılır.

    fare la pipi / pisciare : işemek. vado a far la pipi, vado a pisciare samimi ortamlarda kullanılır.

    cosa ne pensi di + qcs/qcn : bir şey / kişi hakkında ne düşünüyorsun? che ne pensi di questa maglietta?

    lascia a desiderare! : "vasatın altında" demek.

    la morte sua: türkçe'de yiyecekler için kullandığımız "yanında çok iyi gider" ifadesinin bir tık kuvvetli kullanımıdır. güneyde yaygın kullanılır. örn: la bresaola è buonissima ma la morte sua col grano padano e rucola!

    fare cilecca: türkçe'deki "başarısızlığa uğramak / çuvallamak / batırmak" anlamında kullanılıyor. örn: tutti quelli che non seguano gli esercizi, fanno cilecca negli esami. [bu deyim biraz, cinsel yaşamda erkeklerin düşük performansını ifade etmek için de kullanılıyor *]

    averne abbastanza: bir konudan ya da kişiden çok sıkıldığımız, artık katlanamadığımız ifade etmek için kullanabiliriz. örn: ne ho abbastanza di carmen e dei suoi continui lamenti.

    cazzeggiare: boş boş zaman geçirmek anlamında kullanılır. oldukça yaygındır. quando gilberto torna da scuola, cazzeggia piuttosto che fare i compiti.

    peki "piuttosto che" nedir? ingilizcedeki instead of kullanımı gibi. bir şeyin yerine başka bir şeyi yapıyorsak kullanırız. örneğini bir önceki örnekte verdim.

    andare a genio/a : beğeni ve hoşlantı belirten mecazlı bir kullanımdır. örn: i libri di fantascienza proprio non mi vanno a genio!

    non avere la più pallida idea: "bir fikrim yok, verecek cevabım yok" anlamında kullanılan mecazlı ifade. örneğin: dove hai comprato questo vestito? non ne ho la più pallida idea, me lo hanno regalato!
85 entry daha