234 entry daha
  • basketbol terimlerini geçtim, "season record" kısmını "sezon rekoru" olarak çevirmiş alt yazıyı çeviren kişi. hiç aklına "istatistik" kelimesi falan gelmemiş.

    çeviri yapmak sadece gördüğün kelimenin eş anlamlısını yazmak değil ki. çeviri yapmak yerelleştirmektir ve orada gördüğün kelimeyi hem içeriğin jargonuna uygun, hem de bulunduğun ülkedeki insanların anlayabileceği şekilde çevirmektir.

    adam paint'i, yani yıllardır basketbol maçlarında geçen "boyalı alan" terimine dokunmamış.

    eskiden ne güzel divxplanet gibi yerlerde sevdiğim bir yapıtın kötü çevirisini gördüğümde gider uyarır veya inat eder, çeviriyi kendim devralırdım ama şu an böyle bir şansımız yok.

    netflix çevirmenlerine yüklenmek istemiyorum çünkü bildiğim kadarıyla karakter sınırlaması var, yani belli bir karakterden fazlasını koyamıyorlar ekrana. bu yüzden olması gereken bazı kelimeleri eksik yazıyorlar, bunları anlayabilirim ama benden önce burada defalarca yazılan terimleri doğru düzgün yapamamalarını anlayamıyorum.

    adam boyalı alanı paint olarak bırakmış ama small forward'i "küçük ileri" diye çevirmiş. gel de fenalık geçirme.

    para almadan bile yaparım ben bu şaheserin çevirisini. beni bul netsflikş.
832 entry daha
hesabın var mı? giriş yap