• kökeni yanlış anlaşılan bir sözcüğün halk tarafından yeni bir sözcük üretmede kullanılması, yakıştırmaca. örneğin ingilizce'de damat anlamına gelen groom'un kökeninde seyislikle ilgili bir durum yoktur. groom bride-groom'un kısa hali olup eskiden "adam" anlamına gelen guma'nın bozunmuş şeklidir. guma, "man" ile ikame edilip ingilizce'den silinince halkın artık anlam veremediği bryd-guma (gelinin adamı) da bride-groom'a (gelinin seyisi) dönüşür. bu fenomenden haberi olmayan acemi linguist de "anglosaksonlarda gelinlere acaba at muamelesi mi yapıyorlardı, düğünleri de bir tımar şenliği miydi" gibi dertlere gark olur. (bkz: groom)

    kavramı wiki'den öğrendiğim için örnek ingilizce oldu, al bi tane daha; asparagus (kuşkonmaz) -> sparrow grass (aa bunda da guş var). şüphesiz güzel türkçemizde daha çarpıcı örnekler vardır, hayır azparagaz bu klasmana girmez, onun hikayesi daha ilginçtir. (bkz: azparagaz)

    edit: demos ve kratos'tan gelen demokrasinin demir kırat'a, aslı italyanca olan heyamola'nın eyyam ola'ya dönüşmesi sayılabilir mesela dilimiz için.
26 entry daha
hesabın var mı? giriş yap