3 entry daha
  • tasma

    yıktım mabedi, kestim zırlamayı,
    gideceğim artık buralardan!
    kısmetim firari bir süvarininki kadar açıkken
    ve tuvale tesadüfle düşen
    bulutunki kadar aflak,
    ne sandın, ah edip sızlanacak mıydım?
    çıkarmayacak mıydım cüppeyi, salak ?

    iyi ama şimdi ben gitmekle acaba
    ekini mi bıraktım, ağustosta tarlada?
    ishamından kanlı bir diken parçası mı yoksa elimde kalan?
    ve şu cennet yemişinden toplayamayacak mıyım bir daha?
    ki en mühim bir esastı: hurmanın sırrı ihlastı,
    hey yüce yemişleri yaradan!

    aslına bakarsan, kutsal kase de doluydu
    burnumu çeke çeke içmeseydim onu..
    ve nasırım da mısırım da oradaydı
    göz yaşımla boğmasaydım tarlaları.
    şimdi zaman mı benden çalmış oldu ben mi zamandan ..,
    hey allahın şaşkını?
    tek bir defne yaprağı yok mu artık koca evrende
    şu başıma tac olacak,
    yoluma dökülecek çiçekler, o parlak renkli çelenk
    hepsi havaya mı uçtu?
    mabedinden çıkmakla
    israf ta mıyım, alayını sarfta mıyım, söyle!

    ah hayır ehl-i kalbim
    kalbimin sabırsız eli hayır,
    öyle değil tabi ki,
    bir meyvesi olacak elbet bu firarın.
    haydi çifte zevkle geri getir kederle uçan seneleri:
    kurtul şu rigor mortis münakaşadan evvela;
    öyle mi fitiz böyle mi?
    ve sonra terk et altın kafesini
    o kafes ki, senin kumdan kemendin
    teemmül terkeşinde tepili
    kum misali zibil gibi,
    zerre-i tefekküründen imaretti.
    seni iten ve içine çeken
    ibrişim bir kuşak idi.
    ve yasa’ndı seni ipe çeken
    sen ona göz edip de hiçbir şey görmezken.

    haydi ama topla artık dikkatini
    gideceğiz az sonra, vakit geldi.
    çıkar korkularının kravatını.
    çağır şu can çekişen kafanı da:
    cüppeyi giyen o değil miydi
    abd-al rahman
    ve rabbin semerine layık olan kafan!
    çağır işte onu!

    çağır çağırmasına da,
    şu bedevi figanımla
    her kelimede gittikçe büyürken
    hiddetim ve yabanlığım,
    kulağım da bir yandan ezanda:
    “haydi çocuklar namaza!”
    ve yine cevap verdim işte, hay alla: (hayyalel felah)
    “la ilahe illalla...” (la ilahe illallah)

    alıntı http://borgesdefteri.blogspot.com/
    çeviri: sibel danande

    edit: son iki parantez bana ait, tam doğrulama yapılamadı. çeviri ise son derece özgür ve şiirin yazıldığı orijinal dili öğrenme isteği uyandıran. eğer george herbert'in böyle bir şiiri yoksa hoş bir edebi kafa karıştırmaca. şiir iddiaya göre borges'in en sevdiklerinden. uyarıcı etkisi nedeniyle pturgilinpotura teşekkürler.
10 entry daha
hesabın var mı? giriş yap