8 entry daha
  • mevzubahis iki tane altyazı cevirmeni vardır.

    1. korsan dvd-cdlerin cevirmenleri. bunlar sattıkları şeyin korsan olduğunun farkında olarak, yeri geldiğinde bol sallamalı garip cevirilere imza atarlar. bunlarla ilgili turkce altyazi bombalari başlığında birçok örnek göze carpar.

    2. benim asıl anlatmak istediğim kitle ise, birçok internet sitesi forumlarında bir araya gelmiş, kendi aralarında bir görev paylaşımı yapmış (hangi diziyi, hangi bölümü kim çevirecek'e kadar), zaman zaman grup halinde çeviri aktivitileri yaparak hem zamandan hem yeni insanları altyazıya ısındırmak için çabalar sarfeden insanlar. bu insanların her insan gibi bir egosu olmakla birlikte dizinin bir köşesine imza atmalarının nedeni sadece, küfür yemek değildir, eğer dizi çevirisinde bir hata varsa, bir yanlış çeviri varsa, bir öneri/sikayet varsa geri dönebileceğiniz bir imza bırakmıs olmalarıdır. ha ego yok mudur vardır anasını satayım. ben tek tek oturup kareleri bile bölerek altyazı hazırlayanları, aksam eve geç gelmesine rağmen ingilizce bilmediği için dizi izleyemeyenler insanlara sadece iyilik olsun diye fedakarlık yaparak çeviri yapanları biliyorum. sadece ingilizceden değil, japoncadan, ispanyolcadan, fransızcadan hoşuna giden filmleri arkadaşlarıyla paylaşabilmek adına çeviri yapanları biliyorum. bu konudaki insanların toplandığı bir siteye örnek vermek gerekirse divxplanet.com bu anlamda takip edilmesi gereken sitedir. cevirmen'nin niki dışında başka bir iletişim bilgisi, dalga vs göremezsiniz. çünkü altyazılar kontrol edilerek kitleye sunulmaktadır. buradan tüm fedakar çevirmenlere bir alkış...
90 entry daha
hesabın var mı? giriş yap