27 entry daha
  • 1 agustos 2007 tarih ve 904 sayili bilgi notunda bugüne kadar türkçede duymadigim "inovatif"i ingilizce "innovative" kökenli olarak nitelendirerek gözlerime dün dolan mutluluk göz yaslarinin aci yaslarina dönüsmesine yol açmis tdk bilgi hizmeti. dün "nihayet! artik kelimelerin gerçek kökenlerine inecekler, her yabanci kelimeyi ingilizce, fransizca ya da, isin içinden çikamadiklari zaman yaptiklari gibi, 'bati kökenli' diye nitelemeyecekler. nihayet anladilar ki ingilizce kökenli dedikleri kelimelerin hemen hepsi ingilizceye fransizcadan geçmistir, fransizcaya da latince ya da yunancadan" diye sevinmeye baslamistim ki bugünkü mesaj geldi. neymis? innovative ingilizce kökenliymis. daha geçen aksam kayinbiraderimle "bu kelimenin kökenindeki innovate fiilinin latince in- (içine) ön eki ve novus (yenilik) kelimesinden geldigini, türevlerinin fransizcada 13. yy'dan, ingilizcede 16. yy'dan beri kullanildigini bilmeyen kalmadi" diye konusuyorduk. tdk'yi hesaba katmamisim demek ki. ben bu kelimenin tasidigi fikri ifade etmek için "yenilikci" diyorum, "yenilesimci" diyen tdk kusuruma bakmasin.
7 entry daha
hesabın var mı? giriş yap