1 entry daha
  • ölümcül takdis hakikaten kitap okunmadan alınmış bir çeviri kararı gibi duruyordu ama yadigar da tuhaf bir tercih bana göre...

    çünkü yadigar anı demek birine iyi niyetle hatırlanmak üzere bırakılan hediye gibi anlamı var.. halbuki deathly hollows iki ucu boklu değnek gibi bişi... deathly için hollow'un tercümesine bağlı olarak ölümsü veya ölümün tercümelerine katılıyorum...

    ama hollow, kutsal artifact gibi birşey.. zamanında bülent özer majik gereç derdi bu gibi şeylere, diken diken olurdum... artifactin türkçesi neyse yadigar yerine denebilir bence... çünkü böylesi bende sepet sepet yumurta izlenimi bırakıyor...
13 entry daha
hesabın var mı? giriş yap