şükela:  tümü | bugün
1 entry daha
  • evvela, tdk'ye göre sittin sene değil; sittinsene şeklinde yazılması uygun görülen belirteçtir. bu sebeple ekşi sözlük tarafından sittin sene başlığına taşınan girilerin yeniden buraya taşınmasını talep ediyorum.

    gelelim bazen televizyonlarda sansürlenen, halkımızın çoğunlukla yanlış kullandığı yahut küfürlü bir söz gibi algıladığı bu belirtece.

    sittin, arapça 60 demektir. dolayısıyla sittin + sene kelimelerinin birleşimindeki mânâ 60 sene gibi algılanmaktadır.

    lâkin biz genelde uzun bir işi belirtiken 40 yahut 100 sayılarını kullanırız ama burada neden 60'ı kullanmışız diye sorabiliriz.

    bunun cevabı için tâ asırlar öncesine gitmemiz gerekir. arapçanın türkçe üzerindeki etkilerinin arttığı dönemlerde dilimize yerleşen bu sözden kastedilen bir insan ömrünün ortalama 60 yıl olması sebebiyle " ömrünün sonuna kadar bu iş olmaz " şeklinde bir ifadedir.

    yani bu sözü dikkatli kullanmamız gerekir.

    meselâ, " dünyadaki denizler sittinsene kurumaz " söylemi yanlıştır!

    bu zarfın kullanıldığı cümlelerde kastedilen sonsuzluk değil; ortalama bir insan ömrü olmalıdır. çünkü türk dili ve edebiyatında hep bu mânâda kullanılmıştır asırlarca.

    dolayısıyla şunu diyebiliriz:

    " sen, bu denizlerin kuruduğunu sittinsene göremezsin! "

    " sen, sittinsene bu fakirlikten kurtulamazsın! "

    vs.

    iyi dersler sevgili arkadaşlar.