şükela:  tümü | bugün
9 entry daha
  • sadece türkçe'de değil, başka dillere tercümesi de hayli oyuncaklı olmuş bir eser.
    "'yarı yazar' olarak kaleme aldığım bölümlerin herkes tarafından aynı ölçüde benimsenmeyeceğini biliyordum. ama böylesine ön plana çıkarılacağına ihtimal vermemiştim. çevirimin, hem düz anlamın hem dil oyunlarının aktarılması açısından, 'e' harfi kısıtlamasına rağmen aslına o kadar bağlı kalmasının daha ilginç bulunacağını umuyordum. romanın ingilizce çevirisi anlatıyı okuruna daha yakınlaştırmak için metne ciddi müdahalelerde bulunmuş, farklı şiirler, şarkılar kullanmıştı. ispanyol çevirmenlerse 'e' harfinin fransızcadaki konumuna ispanyolcada 'a' harfinin karşılık düştüğüne karar vermiş ve kitabı 'a' kullanmadan çevirmişlerdi. (bilin bakalım, ispanyolca çeviride kayıp bölüm kaçıncı bölümdü?) bu çevirilere ilişkin çok sayıda eleştiri okudum. 'e' yerine 'a' harfini baş köşeye oturtmak, ya da v. hugo'nun şiiri yerine poe'nun 'kuzgun'unu koymak türünden müdahaleler kiminde not ediliyor, beğeniliyor, ya da beğenilmiyor, ama hiçbirinde eleştirinin odak noktasına alınmıyordu." cemal yardımcı, radikal kitap, 03.03.06
26 entry daha